Michel Vuijlsteke's weblog

Tales of Drudgery & Boredom.

Vertaling

OK, tien op tien dat ze de moeite doen om zelfs de namen van de desserts te vertalen, maar toch…

Vertaling

Er zijn grenzen aan alles hé.

11 Comments

  1. waaahahaha, die is méga! *strike*
    van creativiteit gesproken zeg! enkel jammer dat ze de “aan” laten vallen hebben… 🙂

  2. Zeg dan verbandde pudding of zo. Sjeesj, prutsers. 🙂

  3. Moeha! Oftewel “Pudding uit den oven”

  4. Gezien in Tours & Taxis: broodje met groeten en noten 🙂

  5. Koffie wordt gebrand, niet verbrand. De gebrande koffie wordt daarna verpakt. Dus wordt pudding gebrand, niet verbrand, om er crème brûlée of gebrande pudding van de maken.

    Er staat natuurlijk wél een kanjer van een taalfout op dat papier: het is brûlée, met circonflex op de u, niet brulée.

    Google search op “gebrande pudding” geeft 6 hits, op “verbrande pudding” 2. Niet dat dit een bewijs is, wel een indicatie.

    En, Beau: verbrandde pudding met 2 d’s is zéker fout hé.

  6. En 63 hits voor “gebrande creme” tegen slechts 3 hits voor “verbrande creme”. Hehe.

  7. Ooit gezien in een pitta-tent in Brussel : “assiette de pitta avec ses crudités” met daarnaast de vertaling in het Engels : “pitta plate with its rawnesses”. Dit soort pareltjes kom je in Brussel iedere dag tegen.

  8. Voor Beau is’t zelfs verbandde 😉

  9. Een welgemeende fuck you at the people who’re mocking me. 🙂

  10. Nee, nee, mensen. Creme brulee is creme brulee. Dat bestaat niet in het Nederlands. Punt. Het zou lang niet zo lekker smaken als het niet zo heette, en het bestelt ook veel smakelijker.

  11. Bah, gebrande pudding. Geef mij dan maar een vierkante jam …

Zeg uw gedacht