OK, tien op tien dat ze de moeite doen om zelfs de namen van de desserts te vertalen, maar toch…
Er zijn grenzen aan alles hé.
OK, tien op tien dat ze de moeite doen om zelfs de namen van de desserts te vertalen, maar toch…
Er zijn grenzen aan alles hé.
Alles wat hier staat is mijn eigen opinie. Het wordt niet nagelezen of goedgekeurd door mijn werkgever voor het on-line komt, en ik bied geen enkele garantie voor kwaliteit of correctheid.
Mijn werkgever is het niet noodzakelijk eens met wat ik schrijf, en het spreekt vanzelf dat hij dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk kan zijn voor wat ik hier publiceer.
waaahahaha, die is méga! *strike*
van creativiteit gesproken zeg! enkel jammer dat ze de “aan” laten vallen hebben…
Zeg dan verbandde pudding of zo. Sjeesj, prutsers.
Moeha! Oftewel “Pudding uit den oven”
Gezien in Tours & Taxis: broodje met groeten en noten
Koffie wordt gebrand, niet verbrand. De gebrande koffie wordt daarna verpakt. Dus wordt pudding gebrand, niet verbrand, om er crème brûlée of gebrande pudding van de maken.
Er staat natuurlijk wél een kanjer van een taalfout op dat papier: het is brûlée, met circonflex op de u, niet brulée.
Google search op “gebrande pudding” geeft 6 hits, op “verbrande pudding” 2. Niet dat dit een bewijs is, wel een indicatie.
En, Beau: verbrandde pudding met 2 d’s is zéker fout hé.
En 63 hits voor “gebrande creme” tegen slechts 3 hits voor “verbrande creme”. Hehe.
Ooit gezien in een pitta-tent in Brussel : “assiette de pitta avec ses crudités” met daarnaast de vertaling in het Engels : “pitta plate with its rawnesses”. Dit soort pareltjes kom je in Brussel iedere dag tegen.
Voor Beau is’t zelfs verbandde
Een welgemeende fuck you at the people who’re mocking me.
Nee, nee, mensen. Creme brulee is creme brulee. Dat bestaat niet in het Nederlands. Punt. Het zou lang niet zo lekker smaken als het niet zo heette, en het bestelt ook veel smakelijker.
Bah, gebrande pudding. Geef mij dan maar een vierkante jam …