In related news: Generalísimo Franco is still dead

De meneer van de Haven van Zeebrugge: “We zitten aan zee, dus we hebben een grote maritieme toegankelijkheid.”

Ik moet meteen denken aan de onsterfelijke hit “Dansen als kaboutertjes” van K. Plop:

‘t is een heel leuk refrein
ben je groot of ben je klein
ja wij dansen als kaboutertjes
omdat wij kabouters zijn 

Oooooh en ik hoor net dat de winterspelen in 2014 in Sochi zullen gebeuren! Ik ben daar begod bijna twee weken geweest in, euh, 1986 of zo!

(en waarom die meneer van de BRT er in volhardde om so-tsjee te blijven zeggen: mij een raadsel. Het is gewoon Сочи, ess o tch i, Sochi.)

12 reacties op “In related news: Generalísimo Franco is still dead”

  1. Inderdeed, Sochi is niet so-tsjee.. Er zijn al tsjeeven genoeg, me dunkt. Gisterennacht op Russia Today hadden ze het ook steeds duidelijk over Sochi.

    Ik vind alvast dat de kandidaat met het mooiste logo gewonnen heeft. (Hoewel een ferm logo als candidate city niet altijd leidt tot een ferm definitief logo, cfr. London 2012 voor en na)

  2. Zo stom is die uitspraak nu toch niet? Ik kan me voorstellen dat andere zeehavens als antwerpen minder gemakkelijk toegangkelijk zijn voor de tegenwoordige gigantische containerschepen.

  3. Iedereen spreekt Frans en Engels en Duits toch juist uit? Dan kunnen ze net zo goed de moeite doen om niet alles wat een beetje te vreemd is uit te spreken als stond er Engels.

  4. Indurain heeft ook lang geduurd… een reporter heeft ook niet altijd de tijd om de volledige research te doen. In België zijn we eigenlijk nog redelijk goed af wat betreft uitspraak… ge moet eens naar het Frans of Engels nieuws kijken!

  5. Maartje: Zo onverdraagzaam jong. Mij duidelijk nog nooit Duits horen praten. Of mij überhaupt horen praten natuurlijk.

    Ha! Überhaupt! Zo toevallig.

  6. De russen verbasteren hun klinkers als er geen nadruk op ligt.
    a wordt e
    o wordt a
    e wordt i

    Het bekende woord kameraad (tovaritch) wordt bijvoorbeeld uitgesproken als tavarisch omdat de klemtoon op de i ligt. Misschien spreek je Sotchi daarom wel eerder uit als Sotche, maar dan wel met een zachte ‘e’ en geen é.

    ‘t Is maar een gok hoor. Lang geleden dat ik nog met Russisch ben bezig geweest.

  7. @Mike: you don’t say. Ze hebben mij daar gewoon voor de zot gehouden indertijd!

    Alhoewel… as ik het interweb (euh, Wikipedia dus :)) erop na sla, dan lees ik

    Sochi (Russian: Сочи, IPA: [‘soʨɪ])

    …dus met andere woorden: geen doffe e, ook geen ie in de zin van pier, zeker geen è, maar wel een i zoals in “ik”.

  8. Klinkers en Vlamingen hé, ik heb er maanden over gedaan om aan een buitenlandse vriend het verschil tussen de klanken ei, ee en ie te proberen uit te leggen, maar hij hoorde het verschil dus echt niet. Toen heb ik het met streepjes uitgelegd gekregen, recht streepje ee, gebogen streepje naar beneden ie en gebogen streepje naar boven ei en toen scheen hij het te vatten (of deed misschien alsof…)

  9. Op het gevaar onverdraagzaam over te komen, phoe. Een и in het Russisch blijft altijd een i, dus Sotsji blijft Sotsji.

    Ja, dat van die uitspraak was ook verwarrend he, ik wist niet of het over uitspraak dan wel uitspraak ging.

Reacties zijn gesloten.