B-H-V en de Griekse Beginselen

Ik zag daarnet een soundbytetje (videobytetje?) op de televisie: de één of andere wiet, ik vermoed van de één of andere extreem-Vlaamse partij, hield een zelfgemaakte Druivelaar op, met in het groot B-H-V erop.

Tegenwoordig zijn praktisch alle Vlaamse partijen extreem-Vlaams, ik weet niet wie het was, en het was in een overzichtje van Ter Zake, ik weet niet wanneer het was. Ik vermoed tijdens de kamercommissie die zich bezig houdt met de institutionele dinges.

Ik hoorde de man in een flits zeggen “ik hoop alleen, meneer de voorzitter, dat het dan geen Griekse kalender wordt”.

Ah-ha!

Ha HA!

Is er een mooiere illustratie van Belg zijn? Krakkemikkelig Nederlands, met een knoert van een contaminatie erin?

Les calendes grècques is natuurlijk niet het zelfde als le calendrier grec, domme jongen-wie-u-ook-was. Ad kalendas graecas verwijzen, dat is naar nooit verwijzen, wegens alsdat er geen kalendae waren in de Griekse kalender.

Maar kijk: “Communautaire is verwezen naar Griekse kalender” bloklettert Belga in Het Laatste Nieuws en De Standaard. Ze weten er zelf het fijne niet van, blijkbaar:

[Frank] Vandenbroucke verklaarde droog dat het communautaire luik toch naar “de Griekse agenda is verwezen”, doelend op de afspraak tussen de oranje-blauwe onderhandelaars om de heikele communautaire kwesties pas op het einde van de onderhandelingen te behandelen.

 De Griekse agenda, de Griekse kalender. Of vergis ik me hé-le-maal en is die zegswijze écht in het Nederlands gangbaar?

16 commentaren op “B-H-V en de Griekse Beginselen”

  1. 1. Pieterr zei, op dinsdag 6 november 2007 om 21u35:

    Toch wel redelijk gebruikelijk blijkbaar…

  2. 2. Michel Vuijlsteke zei, op dinsdag 6 november 2007 om 21u38:

    Ik lees toch dat de meeste dingen recent zijn.

  3. 3. Marnik zei, op dinsdag 6 november 2007 om 21u39:

    Taalkoeien to the rescue!

  4. 4. dP zei, op dinsdag 6 november 2007 om 23u41:

    Miljaar! Goed gezien. Er bestaat inderdaad wel een verband tussen ‘Calendae’ (of Kalendae) en ‘kalender’ maar het is en blijft iets helemaal anders. ‘Naar de Griekse Kalender verwijzen’ betekent niets. De Grieken hadden wél een kalender. Ze hadden alleen geen ‘Calendae’ en enkel dát geeft de uitdrukking zin. Weer een goed voorbeeld van ‘t feit dat je beter geen uitdrukkingen gebruikt waar je de oorsprong en/of werkelijke betekenis niet van kent.

  5. 5. Huug zei, op dinsdag 6 november 2007 om 23u51:

    Vraag me dan toch af wat die “Griekse Beginselen” in de titel van de post staat te doen.
    “The unspeakable vice of the Greeks” ?

  6. 6. De Vader (van Michel) zei, op woensdag 7 november 2007 om 01u08:

    Eigenlijk gaat het hem hier om een mooie “letterlijke” vertaling van een Franse uitdrukking, nml. “renvoyer aux calendes grecques” voor het eerst gebruikt bij Rabelais (”Es Calendes grecques, respondit Panurge, lorsque tout le monde sera content”) met de volgende betekenis : “renvoyer à un temps qui ne viendra jamais, qui n’existe pas puisque les Grecs n’avaient point de calendes” (cfr. Littré, I, p. 694,). Waar is de tijd dat men in Vlaanderen nog deugdelijk Frans leerde spreken ?

  7. 7. Fredegre zei, op woensdag 7 november 2007 om 03u33:

    Grappig dat het dus allemaal lui met een uitgesproken Vlaams profiel zijn die zich vergrijpen wat dus eigenlijk een Franse uitdrukking is. Toepasselijker dan ooit, zou ik zeggen: faut le faire! :-)

  8. 8. Fredegre zei, op woensdag 7 november 2007 om 03u37:

    Skuzeer: ergens moet daar nog een “aan” worden tussengemikt, liefst na “vergrijpen”. Een futiliteit, maar je weet maar nooit in zo’n discussie over taal. Voor je het weet, begint ene Steven Feys er zich mee te moeien…

  9. 9. De griekse agenda « Taalkoeien: taalblog over taalvariatie en taaleigenaardigheden zei, op woensdag 7 november 2007 om 08u39:

    [...] zin schotelde Michel me gisteren voor met de vraag: is dit echt een gangbaar Nederlands [...]

  10. 10. tom zei, op woensdag 7 november 2007 om 08u41:

    http://taalkoeien.wordpress.com/2007/11/07/de-griekse-agenda/

    Michel, u bent verantwoordelijk voor een van de langste posts op Taalkoeien ooit.

  11. 11. sam zei, op woensdag 7 november 2007 om 12u46:

    let op, er zijn er ook die het juist doen, he

    http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=6C1JIMR2&word=kalenden

  12. 12. Benjamin zei, op donderdag 8 november 2007 om 08u30:

    Weet iemand al wie juist over de Griekse kalender had?

  13. 13. xyzol zei, op donderdag 8 november 2007 om 12u33:

    Niet alleen is de foutieve vertaling tegenwoordig de meest gangbare, ook de foutieve betekenis:
    “[Frank] Vandenbroucke verklaarde droog dat het communautaire luik toch naar “de Griekse agenda is verwezen”, doelend op de afspraak tussen de oranje-blauwe onderhandelaars om de heikele communautaire kwesties pas op het einde van de onderhandelingen te behandelen.”

    Hij bedoelt hier “op de lange baan schuiven”, terwijl de uitdrukking “nooit” betekent. Het beste Vlaamsche alternatief voor de Griekse kalenden is volgens mij “met Sint-Juttemis”.

  14. 14. Luc Van Braekel zei, op woensdag 21 november 2007 om 17u10:

    Deze zaak werd gisteravond behandeld door Koen Fillet op Radio 1. De juiste term is “Griekse kalenden”. Zie http://lvb.net/item/5705 voor reactie + link naar geluidsfragment.

  15. 15. Michel Vuijlsteke zei, op woensdag 21 november 2007 om 18u42:

    Um, zo ver was ik ook wel. :)

  16. 16. Flurk zei, op vrijdag 14 maart 2008 om 12u01:

    Als we toch aan het mierenneuken zijn : moet “krakkemikkelig” dan eigenlijk niet “krakkemikkig” zijn ?

Zeg uw gedacht

Je kan deze HTML-tags gebruiken: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> . Ook zo'n beeldje naast uw naam? Rep u naar Gravatar.com!

Vriendjes

<insert standard disclaimer>

Alles wat hier staat is mijn eigen opinie. Het wordt niet nagelezen of goedgekeurd door mijn werkgever voor het on-line komt, en ik bied geen enkele garantie voor kwaliteit of correctheid.

Mijn werkgever is het niet noodzakelijk eens met wat ik schrijf, en het spreekt vanzelf dat hij dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk kan zijn voor wat ik hier publiceer.