Vergeet uw toupet niet op het nachtkastje:
Yeah right, het is de hond die de mevrouw absoluut nodig heeft:
Vergeet uw toupet niet op het nachtkastje:
Yeah right, het is de hond die de mevrouw absoluut nodig heeft:
Alles wat hier staat is mijn eigen opinie. Het wordt niet nagelezen of goedgekeurd door mijn werkgever voor het on-line komt, en ik bied geen enkele garantie voor kwaliteit of correctheid.
Mijn werkgever is het niet noodzakelijk eens met wat ik schrijf, en het spreekt vanzelf dat hij dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk kan zijn voor wat ik hier publiceer.
*Belt* Oh, madamme, ik heb uw hond gevonden hoor, maar het arme beestje was er zo slecht aan toe dat de dokter een spuitje heeft moeten geven. ‘t Is niets, geen dank! *Hangt op*
Ik erger mij een beetje aan die Noctis-reclame. Damn, wat hebben die mannen liggen roken om met zoiets af te komen?
Ga niet uit zonder “haar”? Lijkt verdacht op een verkeerd vertaalde woordspeling (”ne sortez pas sans elle” met elle = capote).Ga niet uit zonder was op zich al voldoende geweest, niet?
@Mich, zeker weten dat ze het Nederlands niet slecht vertaald hebben? Het had moeten zijn: “Ne sortez pas sans cheveux”, nee?
Poil au nez.
Ik had eigenlijk nooit gedacht aan “haar” in de betekenis van lichaams- en hoofdbegroeiing. Mij leek het gewoon een slechte vertaling, omdat “condoom” onzijdig is. Ik wist niet eens dat “elle” serpent was voor “condoom”.