The little annoyments of everyday

So, you must have noticed surely, Google has braught out a Social Network, namely Google+, a few weeks ago?

If you wil forgave me for getting on one of my stick-horses again: yes ladies and gentlemens, it is oncemore the same history as with all the previous social networks and other things (by example blogs, and podcasts, and vlogs in the prehistory, and Facebook and Twitter and all that): peoples writing in broken English and discussing under each other with a language the two of them don’t even speak.

Oh and yes I know some of thems are going to say they have many potential readers in English and so, but really! It is probably me being prejudicial and stuff, but all I can be thinking of is, “that is just guys trying to be interesting to be interesting” (and hoping that Klout wil take into account Google+ soon, I guess, hihi).

Ach well, I know what to do: if it annoys me I can avoid it also, all I have to do is remove them from my circles.

What I will do then: uncircle on Google+, all of the people who annoy me.

It’s not worth the bother to wind me up over it: tomorrow is already the last day of works before the vacancy! And than it will be two weeks of beeches and sands and doing nothings, hehe!

25 reacties op “The little annoyments of everyday”

  1. Om je daarover zo op te winden?
    In een kleiner wordende wereld, waar sociale netwerken en meer over de grenzen lopen, is het toch ergens logisch dat je op een sociale netwerk site ook veel Engels tegenkomt?

  2. @David: ‘t is niet het Engels dat mij stoort (waarom zou het), het is de conversaties tussen Vlaemsche Mensen ondereen in Koeterengels.

    Maar ‘t is niet alsof ik er mij nu speciaal in opwind hoor. Ik loop daar al heel mijn leven lastig van. 😀

  3. Hetzelfde in vergaderingen met anderstaligen. Als de Nederlandstalige naast jou (en alleen tegen jou) een conversatie in het Engels begint vind ik dat altijd ridicuul. Maar ook heel erg grappig. What’s me that for something?

  4. Every little bird sings like it is beaked, surely?

    (Jonge) Vlaemsche menschen converseren ondereen op facebook en consoorten (schriftelijk dus) toch al in koetervlaams (laat die laatste ‘n’ achter een werkwoord bvb. maar valle; iedereen snapt toch wat je daarmee wil zegge? En het is weer een letter minder die je moet type. Brr). Misschien dat ik dan toch liever koeterengels zie; daarvoor is er tenminste het excuus van niet-moedertaal aan te dragen.

  5. @animuz
    Dat Engels spreken met Vlaamse/Nederlandse collegas heb ik mezelf al op betrapt. Dat gebeurt voornamelijk tijdens langere buitenlandse projecten, als je een paar weken enkel Engels spreekt, blijf je daar ook met die ene nederlandstalige collega in hangen, zeker als je snel iets wil afstemmen of een opmerking wil maken.
    En als je dan toch naar Nederlands omschakelt, verval je in een soort tussentaal. Stijl : “We moeten die deviations op de standard terms & conditions nog met legal afchecken.”

    Het stoort me niet echt, al kan ik best begrijpen dat het soms wat belachelijk en potsierlijk lijkt.

    Het stoort me daaraantegen wel als collegas tijdens een vergadering plots hun eigen gesprek beginnen in een voor de rest onverstaanbare taal.

  6. It is not just a case of translating literarily! You must try to do it like it would be accidentally wrong.

    Just taking out your translatedictionary: when you do that, it is normally not funny to read at all.

    In where you say “hits weather closed” by example, “weer = weather” is the littoral translation, but it’s just not sensible, and nobody would do that ever in real conversation.

    Ahyes, and translating a name is very rarely funny.

    With other words: toi y en a pas comprendre. Dunglish y en a règles comme pour petit nègre.

  7. Hoe kan ik mij nu nog inhouden, moest ik u ooit in levende lijve ontmoeten, om te zeggen: “Hey Mr. Vuijlsteke! How goes it? All kits behind the zipper?” 😉

Reacties zijn gesloten.