Michel Vuijlsteke's weblog

Tales of Drudgery & Boredom.

Luidop lachen

Ja, ik heb een even grote hekel als iedereen aan die mensen die “lol”, of, veel erger, “LOL” gebruiken ter vervanging van iets als “:)”.

Van die mensen die zeggen “ik kom dan straks af lol”, of “LOL ’t is warm buiten”. 

Gelukkig lijkt het erop dat rofl (of roflmao, of roflcopter of tig andere even irritante vormen van op de grond rollen van het lachen) hier niet echt doorgedrongen zijn, maar voor mij persoonlijk: LOL, dat staat daar ergens helemaal bovenaan de lijst van irritante dingen. In de buurt van teendecolletés, “letterlijk” zeggen als men “figuurlijk” bedoelt (“ik ben letterlijk ontploft van verontwaardiging”? Serieus? Foto van de uiteengespatte ingewanden, en dan eventueel, ja.)

LOL, dat is voor als het echt letterlijk laughing out loud is. Een half opgeheven mondhoek, dat is géén LOL. Een glimlach ook niet. Een “heh!” ook niet. 

Dit daarentegen, was bij mij niet alleen LOL, maar ook nog eens slappe lach, letterlijk zeker veertig seconden aan een stuk. Klik voor detail.

LqUb2

Um ja, ’t is racisme en alles. Dat dan wel weer.

9 Reacties

  1. Altijd leuk als je hinnikend tv-kijkende gezinsleden kunt irriteren. Keep ‘m coming.

  2. En in Bxl: “MDR”. Mort de rire, te pas en ten onpas misbruikt zoals lol. Hoogst irritant is dat.

  3. U niet té rap ergeren Michel, uit de Oxford dictionary:

    Literally, adverb, informal used for emphasis while not being literally true:
    I have received literally thousands of letters

    Tenzij ge u enkel op zeer formele websites begeeft natuurlijk, genre 4chan LOL

  4. NOPE. Didn’t LOL.

    P.S. Teendecolletés?

  5. Teendecolleté.

    @Pieter: de dag dat ik mij van een woordenboek ga aantrekken of ik mij ergens over mag ergeren, is de dag dat mijn lijk ligt op te stijven.

  6. En mijn woordenboek (Oxford English Dictionary) zegt er dit over:

    Literally, adverb

    †1. nonce-uses. a. By the letters (of a name). b. In letters or literature. Obsolete

    2. a. With reference to a report, translation, etc.: In the very words, word for word.

    2. b. transf. With exact fidelity of representation.

    3. a. In the literal sense.

    3. b. Used to indicate that the following word or phrase must be taken in its literal sense.

    En dan in kleine letters, in een voetnoot:

    Now often improperly used to indicate that some conventional metaphorical or hyperbolical phrase is to be taken in the strongest admissible sense. (So, e.g., F. A. Kemble, ‘Journal of a Residence on a Georgian Plantation 1838-1839’ (1863), p. 105: “For the last four years‥. I literally coined money.”)

  7. Bovenaan mijn lijst van dingens-die-ik-irritant-vind: “eigenzinnig” gebruikt door de media om tv-programma’s e.d. aan te kondigen die nog banaler zijn dan alle andere.

  8. Daar heb ik maar één ding op te zeggen… LOL :p

Zeg uw gedacht

© 2016 Michel Vuijlsteke's weblog

Thema gemaakt door Anders NorenBoven ↑