-ehn?

maandag 22 februari 2010 in Sonstiges. Permanente link | 6 reacties

Let er eens heel hard op, de volgende keer dat u in een vergadering zit met Engelstalige mensen die al een hele tijd in België werken.

Niet allemaal, maar veel doen het: ze voegen een Belgische –ehn (Vlaamse he, Franstalige hein) toe op het einde van sommige zinnen.

This is not intentional: it’s a coincidence we have this layout here ehn.

Don’t forget to change the XML to the new format ehn.

Ik dénk dat ze het vaak niet beseffen, maar dat ze dan terugkeren in hun land, en dat ze daar zeggen dat ze een accent gekregen hebben. Wegens geen Engels meer spreken maar wel Euro-Engels, Simple English, met continentale zinswendingen, en verminderde woordenschat, en met zoveel mogelijk native nuance en colloquialisms eruitgehaald.

En dan spreken ze zo’n beetje zoals een omgekeerde, wat was zijn naam ook alweer, Mark Van Thillo, in Argus, aan de telefoon met Jan Van Rompaey.

So we meet again tomorrow ehn?

Gordon Ramsey’s Kitchen Nightmares

woensdag 10 september 2008 in Sonstiges. Permanente link | 10 reacties

I’m so fucking annoyed = ik ben hartstikke pissig.

Fuck me = krijg nu wat.

Fucking ghastly = echt heel smerig.

Fucking hell = tering.

Shit. Shit at its best = echt niet te vreten.

Shit = rotzooi.

Fuck me but there’s some cobwebs that need blasting = Hier moet de bezem echt door.

What the fuck is he doing? = Waar is hij mee bezig?

Fucking rotten = bedorven.

Fucking hell = mijn god, zeg.

You are a lazy fucker = jij bent een lui stuk vreten.

Fucking ditch it = gooi het weg.

Bastard! = hufter.

Fucking horrendous = een drama.

Fucking mess = grote puinhoop.

Bloody hell. Fucking hell. = ik word niet goed.

Fucking hell = tering.

Fucking disgusting = klerezooi.

Carvery, my fucking ass = Verrek maar met je vleesbuffet.

Where are the fuckers? = waar blijven de eikels?

Get your fucking fat head out of your ass = Waar zijn je brakke hersenen?

Fucking disgusting = wat een gore bende.

Fucking embarassed = zich kapot schamen.

Fucking shithole = baggertent.

The Priory is fucked = The Priory is naar de verdommenis.

You can’t fucking miss them = ze zijn enorm.

You bought a heifer = je hebt een klotetent gekocht.

It’s shit = het is bagger.

Fucking phenomenal = echt geweldig.

How can we fuck that up? = Dit kun je niet verkloten.

Fuck me = tering.

What the fuck = krijg nou wat.

I haven’t got a fucking clue = ik weet het ook niet meer.

Fucking hell, look = moet je nu zien.

You fucked up = je hebt er een zootje van gemaakt.

Engels

zaterdag 22 juli 2006 in Sonstiges. Permanente link | 5 reacties

Heh. Vertaal:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Selecteer de lege paragraaf hieronder voor de vertaling. :)

Buffels uit Buffalo die buffels uit Buffalo plagen op de manier waarop dat in Buffola gedaan wordt, plagen buffels uit Buffalo zoals men dat in Buffalo doet.

Eh heh. Zoek dat maar eens uit.

Hint: het is dezelfde zinsconstructie als de klassieker

Dogs dogs dog dog dogs.

die dezelfde constructie is als

Chickens priests sacrifice are dead.

[via Museum of Hoaxes]

Nuance

dinsdag 23 mei 2006 in Sonstiges. Permanente link | 6 reacties

Engels is zó’n fijne taal. Er is geen betere taal om op subtiele wijze dingen duidelijk te maken.

Neem een situatie waar iemand minutenlang zijn verhaal met veel vuur en verve aan het verdedigen is. Vol overtuiging, passie, emotie. Luister aandachtig. Als ze gedaan hebben, leun dan achterover, trek een ernstig gezicht, laat een seconde of vijf verstrijken, en zeg dan met diepe stem:

Quite.

Of een situatie waar iemand met enorm veel drive zit uit te leggen wat we moeten doen: “and then we’ll do this! and then we’ll do that!” — zo helemaal van “we gààn ervoor! laten we er samen een fantàstisch iets van maken! let’s make this happen, guys!!”

Laat opnieuw een korte pauze van enkele seconden vallen, zorg ervoor dat de ogen van de vergadertafel op u gericht zijn, vol verwachting om een verlossend want beslissend woord, en zeg dan met sepulchrale stem:

Do let’s.

Engels: taal van nuances en subtiele put-downs.

Geschreven al luisterend naar: Afrika Bambaataa – Warlocks and Witches, Computer Chips, Microchips and You – Throw Ya Fuckin’ Hands Up

Engels

maandag 17 april 2006 in Woord. Permanente link | 2 reacties

Engels gesproken door mensen die het Engels niet als moedertaal hebben, ‘t is een rare zaak.

Ik heb op de lagere school Engels gehad vanaf, denk ik, het vierde leerjaar. Maar eigenlijk heb ik het geleerd in het derde middelbaar, dat ik twee keer gedaan heb, bij de weergaloos onvergelijkbaar fantastisch goeie en helaas veel te vroeg gestorven leraar Engels Jan Van Herreweghen.

Daarvóór, we schrijven begin de jaren 80, ging ik aan de slag met computertijdschriften en zo’n klein blauw Verschueren’s vertaalwoordenboekje waar ik zo ongeveer elk woord in moest opzoeken—maar in die 3de Latijn-Wiskunde die ik twee keer gedaan heb, heb ik Engels vanbinnen en vanbuiten geleerd. Van woordenschat over fonetica tot grammatica. En, dank zij de leraar, ben ik verliefd geworden op de taal.

Tegenwoordig lees ik praktisch niet anders, is de BBC mijn televisie-homepagina, spreek en schrijf ik het dagelijks op het werk, en is uiteraard ook tinternet bijna allemaal in tengels.

Na testen en volgens de mensen die het weten heb ik in Engels het Raad van Europa-niveau C2 voor lezen en schrijven en spreken:

Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations.

…maar dat wil làng niet zeggen dat ik een native speaker zou zijn. Of dat ik zelf een native speaker voor de gek kan houden.

Om te beginnen: mijn accent. Ik kan, als ik dat wil, een vorm van RP doen—BBC English, zo u wil. Maar dat doe denk ik enkel als ik met echte engelsmans spreek. Door de band spreek ik, enfin denk ik toch, in een soort euro-middle-of-the-road-engels, dat met een beetje geluk niet thuis te brengen is op een regio of land.

En daarnaast: mijn idioom. Ik heb geen eigen engels idioom, en ik meng dus zonder scrupules pakweg Dickens met Marvel, of New York met Midlands. Ik spreek dan wel hoegenaamd niet met een amerikaanse tongval, maar ik heb er eigenlijk geen groot probleem mee om amerikaanse woorden en zinsconstructies door de rest te draaien: waarom zou ik niet “fall” zeggen, en zowel “trunk” en “boot” als “lift” en “elevator” door elkaar?

En dus neem ik graag en veel over van zowat overal. En bezig ik in één conversatie tegelijk uitdrukkingen Them’s good eats en good show, what? En doe ik decidedly Jon Stewartiaanse turns of phrase als “nyeeeeehh …not so much” of “so how’d that turn out?” tegelijk of toch in de buurt van unabashedly Paul Whitehousiaanse “…which was nice” of “aww… bugger”.

Euh. Maar bon. Waarom ik daar eigenlijk allemaal over nadacht: ik betrapte er mezelf op, daarnet in een googletalkvenster, dat iemand hallo zei, en dat ik daarop antwoordde met “ey up”.

Dat kan maar één ding zeggen: dat ik het idioom van mijn baas (bazin) overneem. Aan de telefoon zeg ik steeds vaker “bye-ee”, en ik vrees dat ik zonder nadenken ook wel eens “ee by gum” of “by ‘eck” durf te zeggen—zo helemaal van “up north”, als het ware.

Mm. Zolang ik geen aardige dingen begin te doen met lidwoorden—“the” afkorten tot “t” zoals in “goin’ down t’ canteen?” of “the” laten vallen zoals in “I’ll put it on website”—zal ik me maar geen zorgen maken zeker? :)

Uitdrukking van de week

vrijdag 27 januari 2006 in Sonstiges. Permanente link | 2 reacties

Bij deze:

yeah, [vul ding naar keuze in] don’t ‘alf give me the ‘orn

Krijg ik nu al een hele tijd niet uit mijn hoofd.

European Law Moot Court? Yeah mate, gives me the ‘orn. Extracurricular activities? I get the fucking ‘orn watching them.

Niet dat ik het zou zeggen hoor, en uiteraard niet dat ik het meen, en niet dat iemand op mijn verdiep zou weten waar ik het over heb (behalve misschien mijn rechtstreekse baas, die in haar punk-tijd wellicht de desbetreffende tapes had vóór zo op plaat uitkwamen). Eigenlijk om geen enkele andere reden dan dat ik het zo’n onnoemelijk wijze uitdrukking vind.

En met deze nutteloze informatie achter de rug: I bid you goodnight, good interwebs.

taalengelspeter cook

Het monster

woensdag 7 december 2005 in Sonstiges. Permanente link | 2 reacties

Wijlen Jan Van Herreweghen begon er zijn lessen Engels in het derde jaar humaniora mee: the ough monster.

Om maar te zeggen:

A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.

Bij gebrek aan IPA font: ruff, doh, thottful, plow, thru, scarboro, slew, coffed, hiccupped. Engels is de meest wijze taal ter wereld.

taalengelsmemories

Vriendjes

Zoek

<insert standard disclaimer>

Alles wat hier staat is mijn eigen opinie. Het wordt niet nagelezen of goedgekeurd door mijn werkgever voor het on-line komt, en ik bied geen enkele garantie voor kwaliteit of correctheid.

Mijn werkgever is het niet noodzakelijk eens met wat ik schrijf, en het spreekt vanzelf dat hij dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk kan zijn voor wat ik hier publiceer.

Ter info

Eén van mijn e-mailadressen is michel [at] zog punt org. Normaal gezien antwoord ik daar, buiten de kantooruren, onmiddellijk op.

Valideert, in principe: css & xhtml.
Gemaakt met WordPress.
Syndicatie: Entries (RSS) en commentaar (RSS).



ISSN 1780-1338