Translate that? Unpossible!

Tee hee. De portugese vertaling van Belle de Jour’s boek wil niet zo vlotten… Zo moeilijk kan dat niet echt zijn, toch?

De man begrijpt de volgende concepten niet:

Page 30 : lattechinos to go
Ofwel zijn dat een soort meeneemkoffies (een soort latte/mochachino?), ofwel zijn het handgeblazen glazen dildo’s en moest er lattachino staan πŸ™‚

Page 31 : chicklit
Ofwel fonetische kauwgom, ofwel, vermoed ik, wijvenboekskes genre Danielle Steel?

Page 40 : he was straitlaced as a whalebone corset
Zeer preuts?

Page 48 : I’d rather see an inch to pinch than force someone to suck it in for an hour on the trot.
Liever een love handle te zien dan iemand die heel de tijd krampachtig zijn buik aan het intrekken is? Of ook wel: goed materiaal hangt onder een afdak.

Page 60 : It was odd; I felt the cab turned up far too soon.
Vreemd, de taxi was er veel te vroeg?

Page 68 : the first person to take a paddle to my behind
De eerste persoon die Belle een kletsen op haar poep gaf? Zo met een soort pingpongraketje?

Page 78 : a rusting heap retrieved from a skip that lay crumpled outside the door.
Geen idee wat de context is, maar misschien een verroeste fiets of zo die op een container lag?

Page 81 : miss getting pissed for less than a fiver
Belle mist zat worden voor minder dan vijf pond?

Page 96 : it passed when Charles Chaplin shrugged of his mortal coil.
Het gebeurde (of ging voorbij, geen idee van context) toen Chaplin stierf?

Page 144 : Fiat, V reg, half a block down.
Fiat uit 1999, een halve blok verder?

Page 107 : Anal sex is the new black.
Anale sex, past altijd bij alles.

Page 113 : Remember you do have the odd man Friday
Dat er ook eens mannelijke girl Fridays zijn? Een mens moet wel weten dat een girl Friday een (vrouwelijke) manus-van-alles assistente is πŸ™‚

Page 114 : I like to think myself an excellent and carefully maintained plate
Ik beschouw mezelf als een mooi gearrangeerde schotel? Of zoiets?

Page 115 : and then my ship will have truly come in.
En dan ben ik echt gezet voor het leven?

Page 117 : I rub her through the hood and tongue her inner lips.
Hood = lig. suspens. clitoridis, of toch daar in de buurt? Inner lips, eum, kleine schaamlippen?

Page 121 : Greek diving-suit
Naakt?

Page 127 : imitating a stick-insect Freddie Mercury from Lowestoft has become the first entry on the list.
Justin Hawkins nadoen staat tegenwoordig bovenaan de lijst?
Hawkins, van The Darkness, kondigde zich aan als “we’re from Lowestoft in the east of England”, en wordt wel eens de nieuwe Freddie Mercury genoemd.

Page 151 : Dappy old bird
Verstrooid meisje, of een beetje gek (in goede of kwade zin)?

Page 163 : looked like a Goth PA
Zag er uit als een secretaresse (allez ja, Personal Assistant) die van de zwartzakken was (leve de jaren 80 Morissey! Smiths! Cure!)

Page 167-68 : “in an age where the highest selling female artist worldwide can drunkenly trip down the aisle in jeans and a garter only to have the transaction annulled twenty-four hours later”
Verwijst naar Britney Spears die zat getrouwd geraakte in Vegas en dan een dag later het huwelijk liet ontbinden.

Page 186 : why a ban on liplock?
Waarom kussen op de mond verbieden?

Page 188 : bunny boiling is an adictive sport
Verwijst, vermoed ik, naar Fatal Attraction. Konijntjes koken is verslavend.

Page 201 : And she’s not likely to come round and cook your rabbit later.
Idemditto.

Page 201 : I’m a high-maintenance plot, but hire my own groundsmen, as it were.
Vergelijkt zichzelf met een tuin die veel onderhoud nodig heeft maar als het ware zijn eigen personeel heeft.

Page 209 : a few bubbes in Maimi.
Een paar (joodse) grootmoeders in Miami.

Page 221 : to make that Neil Sedaka Tzedakah box
Joodse collectedoos met Neil Sedaka erop?

Page 240 : Oh, I don’t half fancy a pint of IPA on a sunny afternoon.
Mmmm… een pint India Pale Ale op een zonnige namiddag.

Page 245 : I refuse to give him a nipple-twister
Ik weiger zijn tepels te tweaken.

Page 259 : Short Asian girls with rosebuds who would stand almost in your armpit
Eum, ik ben geneigd te denken dat dit letterlijk te interpreteren is: korte aziatische meisjes met rozenknoppen die bijna in uw oksel staan (zoals bij een massage waar ze op uw rug gaan staan).

Page 284 : ‘Oh you’ll cave’ N said to her.
O, je zal wel toegeven (aan een verleiding of zoiets), zei N haar.

Pfff. Portugezen.

8 reacties op “Translate that? Unpossible!”

  1. Ah, taal. Niks zo leutig. Enige opmerking zo direct, is dat ik “x is the new black” eerder zou omschrijven als “de nieuwe trend”, of, “in”, of “populair”.

  2. Yep, ja. Just. Maar geef toe, ‘t is leutiger om te zeggen dat het zoals een eenvoudig zwart kleedseken altijd bij alles past πŸ™‚

    Maar in ‘t echt is ‘t inderdaad zoals die eeuwige “brown is the new black” en “blue is the new beige” dingen in de vrouwenbladen.

  3. Page 121 : Greek diving-suit

    Ik denk eerder dat dit verwijst naar een condoom voor anaal gebruik. Greek zoals in de grieken waren ong de eersten die aan analse seks deden, en diving suit, een duikpak he πŸ™‚

    Page 259 : Short Asian girls with rosebuds who would stand almost in your armpit

    Ik denk dat er hier bedoeld wordt dat Aziatische meisjes kleiner zijn dan westerse meisjes, en dat ze dus eigenlijk maar tot aan onze oksels komen, en dus “onder je oksel” kunnen gaan staan.
    Als er had gestaan “…could fit under/in your armpit…” dan was ik 100% zeker geweest, maar dit is close enough :p

  4. chicklit = boeken Γ  la Bridget Jones
    zoals
    chickflick = films Γ  la Mona Lisa Smile, An Ideal Husband, Love Actually

    Danielle Steele ken ik niet maar dat lijkt me chicklit voor bejaarde dames! πŸ™‚

  5. Fragment:

    Except in this case it wasn’t a lie. It was a lie when I used it about, oh, two weeks ago.

    “This maaaaan, he is very rich,” she said. “He keeps asking only for you.”

    “Can’t do it,” I snapped, wondering where on earth I’d managed to leave the Nurofen, and other incrementally more important things. “I don’t think he’d want blood on the sheets.”

    “Darling, what I tell the other girls is, just use a bit of sponge.”

    A bit of sponge? “A bit of sponge?” What was this, some demented 90s contraception allusion, or the start of a slippery slope involving fulfilling Greek diving suit fantasies?

    “You just cut off a corner of a clean sponge, darling, and put it up your -”

    Ik denk in die context dat we wel kunnen besluiten dat het niet simpelweg ‘naakt’ wil zeggen. Ik blijf bij mijn interpretatie, maar om het echt zeker te weten zouden we het aan madam zelf moeten vragen.

Reacties zijn gesloten.