Ondertitels

Als wij naar televisie of films kijken, zetten wij altijd de ondertitels aan. Dat heeft helemaal niets te maken met niet begrijpen—we spreken alletwee Engels zo goed als Nederlands en we doen het ook als er goede ondertitels zijn in het Nederlands, ‘t is gewoon dat Teletext niet zo goed is op BRT als op BBC—maar wel alles met de televisie minder luid moeten zetten, en misschien vooral: minder aandacht moeten schenken en dus meer dingen tegelijk kunnen doen.

DVD’s rippen is allemaal goed en wel, maar dan moeten de ondertitels er wel bij. En liefst dat ze af te zetten zijn ook, dus niet in het beeld gebrand.

Gelukkig is dat tegenwoordig niet moeilijk meer: de DVD naar de hard disk sleuren (bijvoorbeeld met DVDDecrypter), en de resulterende file in SubRip trekken. Ondertitels zitten als beelden in de film, vandaar dat er een OCR-programma aan te pas komt.

SubRip doet propere dingen met de verwarring l/I en alles, en dan komt er een tekstfile uit die bijvoorbeeld met DirectVobSub te bekijken is in een standaard Windows Media Player (of in VLC gewoon zo, etc. etc.).

En het leutige is dat die ondertitels ook meteen in gewone tekst te lezen zijn. Zo heb ik net deze van tussen de zeventiende en de twintigste minuut van A Night at the Opera gehaald, ha!

– Pay particular attention to this first clause because it’s most important. It says, “The party of the first part shall be known in this contract as the party of the first part.” How do you like that? That’s pretty neat, eh?

– No, it’s no good.

–  What’s the matter with it?

–  I don’t know. Let’s hear it again.

– “The party of the first part shall be known in this contract as the party of the first part.”

– Sounds a little better this time.

– It grows on you. Would you like to hear it once more?

– Just the first part.

– What? “The party of the first part”?

– No. The first part of “the party of the first part.”

– It says, “The first part of the party of the first part shall be known in this contract as the first part of the party… Shall be known in this contract…” Why should we quarrel about this? We’ll take it out.

– Yeah. It’s too long anyhow. Now what do we got left?

– I got about a foot and a half. It says, “The party of the second part shall be known in this contract as the party of the second part.”

– I don’t know about that.

– Now what’s the matter?

– I don’t like the second party either.

– You should have come to the first party. We didn’t get home till around 4:00 a.m. I was blind for three days.

– Why can’t the first part of the second party be the second part of the first party? Then you got something.

– Look, rather than go through that again, what do you say…

[en dan scheuren ze zon ongeveer het hele contract in reepjes die ze één voor één weggooien, tot ze op het einde geraken:]

– We’re all set now, aren’t we?

– Sure.

– Just you put your name down there, and then the deal is legal.

– I forgot to tell you, I can’t write.

– That’s all right, there’s no ink in the pen.

– But it’s a contract, isn’t it?

– Sure. We’ve got a contract, no matter how small it is.

– Wait. What does this say here?

– That? That’s the usual clause. That’s in every contract. That just says, “If any of the parties participating in this contract are shown not to be in their right mind the entire agreement is automatically nullified.”

– I don’t know.

– It’s all right. That’s in every contract. That’s what they call a sanity clause.

– You can’t fool me! There ain’t no Sanity Claus!

2 reacties op “Ondertitels”

Reacties zijn gesloten.