Er belde een juffrouw in het Antwerps.
Begin mei hebdu een afspraak, wist ze. Maar dat zou niet kunnen doorgaan, zei ze me. Want de professor zal er twee maanden niet zijn. Wegens een onvoorzien medisch noodgeval.
Wat zegt een mens dan, als zijn behandelende professor in medische nood verkeert? Ik kon zo direkt op niet veel beters komen dan Oei, niets ergs, mag ik hopen?
Een operatie, en meer kwam ik niet te weten.
Of zij me een andere uroloog kon aanraden? Korte vertwijfeling bij de juffrouw. Alsof ze wel andere urologen wist, maar geen die zo goed waren als haar professor.
Ik stelde ze gerust: dat ik de professor ook nog maar anderhalve keer gezien had. Dat luchtte al wat op: ze ging het eens aan de professor vragen en me dan terugbellen.
Ik heb ze hartelijk bedankt.
Geschreven al luisterend naar: Air – Moon Safari – La Femme D’Argent
Reacties
16 reacties op “Dinges thyself”
Die met zijn grijze krullekens is een hele goeie, maar ik voel zo p’sies aan m’n water dat hij bij deze geen optie meer is …
Ge bedoelt ‘ebdu en deurgaan.
Ge hebt precies iets tegen die van ‘t stad? Zo tussen de regeltjes door valt een zekere antipathie niet uit te sluiten (allé dast gien da kik der van denk)
“‘t stad”? Bedoelde je die bruine vlek die zich ergens tussen Gent en Breda ophoudt? 🙂
Lokeren ? Sint Niklaas ?
@werner: waar ergens staat er wat tussen die regels? Uw eigen gevoelens niet projecteren hé maat! 🙂
Ik had het nochtans ook gelezen.
Volgens mij heeft iemand het daarna geverwijderd. 😉
@Inferis: wat? waar? Is er iets verwijderd? Ik ben er redelijk van overtuigd van niet. En in deze tijden van rss feeds is het echt el al heel erg moeilijk zoniet onmogelijk om achteraf met de inhoud van entries te gaan zitten klooien zonder dat iemand het merkt. 🙂
Maar ‘t staat er gewoon, dáár, tussen de regels!
En mijn eigen gevoelens projecteren?? Ik zen verdoemme van’t stad!
Waarom stond “doorgaan” eerst cursief?
Omdat “doorgaan” eigenlijk moest “plaatsvinden” of zoiets zijn. En ik wou dat zeggen, maar dan zou het pedant klinken en dan dacht ik ik zet het italiek, dan is het alsof is er (sic) zou achter gezet hebben, maar toen bedacht ik dat het zo las alsof ik dat als antwerps accent bedoelde, maar dat wat het niet, en toen heb ik het maar weggehaald.
En bij herlezen, las het alsof ik wou impliceren dat die juffrouw het allemaal slecht deed of zo, en dat ik boos was of zoiets, maar nee, wel integendeel: ik was helemaal aangedaan van de antratie van de juffrouw en gecharmeerd door haar bezorgdheid.
Allez, dan zal ik maar ne keer pedant zijn: doorgaan is in deze context welk correct. Het wordt gebruikt ipv plaatsvinden, wanneer er zich rond het gebeuren in kwestie moeilijkheden voordoen.
Genre: ‘uw afspraak zal niet doorgaan’ of ‘het gaat door in het Geuzenhuis, en niet in de Vooruit’.
(Wacht ik google even…)
Hierzie:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1191/
http://vrttaal.net/taaldatabanken_master/juist/020214.shtml
Awel kijk zie ne mens leerd alle dagen bij.
Ik weet nooit wat het moet zijn. En ik twijfel ook altijd bij hoofdletters voor namen van talen en nationaliteiten (de fransman sprak goed Engels en zo. 🙂
Mijn oplossing is dan om die dingen gewoon achterwege te laten. Net zoals “lerares”, da’s een woord dat ik, wegens gentse (Gentse?) R, niet goed uitgesproken krijg. En dus vermijd ik het onder alle omstandigheden.
joenge, ge zé toch ni mé oens kloeten ont spélé, eh? 😉
“OE” ? Ja, die klank gaat ook door mijn mond als ik er te hard mee aan het spelen ben.
Allemaal hoofdletters:
http://woordenlijst.org/leidraad/16/3/
😀