Ik heb sinds Datakamp een reeks Facebookvrienden die regelmatig schrijven in talen die ik niet begrijp. Facebook heeft daar dan een See translation-link bij staan, die mij meestal wel verder helpt. Al was het met de ruwe betekenis.
Maar soms dus helemaal niet. Amjad schreef iets over zijn Nederlands (dat hij een jaar geleden is beginnen leren samen met zijn broer, en dat ondertussen bijna griezelig quasi-perfect goed is).
Daarop reageert Amal met:
دخيل هالوجه الله يحميكن يارب اشتقتلكن ياغوالي
Ik ben benieuwd, dus ik klik op See translation, en dit is wat Facebook ervan maakt:
Whut? Intruder Intruder Allah protect God God yạgẖwạly? Als ik er niets van begrijp, dan ga ik naar Google Translate voor een andere vertaling — met een soort triangulatie is er dan soms wél nog iets van te maken.
Dit is wat Google Translate er van maakte:
Mhu?
Ah, maar wacht, onder het venstertje suggereert Google een verbeterde versie van het origineel:
Did you mean: دخيل هالوجه الله يحميكم يارب اشتقتلكم ياغوالي
Wat dan wordt:
Ah okay dan is ’t goed. 🙂
Euh ja, er is nog een beetje werk aan de vertalingen van en naar Arabisch.
Reacties
2 reacties op “Vertalingen”
Stel je nu eens voor dat er iemand dat door de facebook-vertaalmolen haalt die niet slim genoeg is om aan een andere vertaaldienst te denken en je hebt weer een hoop vooroordelen bevestigd. Als dat de kwaliteit is van het facebook-venster op de wereld…
Inderdaad. Griezelig.