Comments in response to this post:
I guessed you might be a Fleming, Michel, just from the large number of Google.be hits, but I have to admit it was a guess. Just how far has Flemish and Dutch diverged over the years? I assume Walloon is also distinct from French?
xian [[email protected]] ? 9/20/02; 4:34:48 PM
Flemish is actually an amalgam of different dialects. The equivalent of “BBC English”, “VRT-Nederlands” is perfectly understandable by everyone in the entire Dutch language community.
The individual dialects (west-flemish, east-flemish, antwerp, ghent, …) are sometimes quite unintelligible to each other (and to an even greater extent, to the Dutch)–witness this lyric of a Flip Kowlier song in West-Flemish, with a standard Dutch “translation” to the right:
Ti woa | Het is waar |
Dak nog dikwils noa de meiskes kieke | Dat ik nog vaak naar de meisjes kijk |
‘k ben der oltit hirne bie | Ik ben er altijd graag bij |
moest ik oar in k’ zoe ’t 77 kjirn kam | Had ik haar, ik zou het 77 maal kammen |
moestik moatn in | Had ik vrienden |
‘k zoe ze laotn staon | Ik zou ze laten staan |
‘k benne nuoit | Ik ben nooit |
ne goeie mins gewist | Een goede mens geweest |
lat stoan nen angenoame vint | Laat staan een aangename vent |
en in de liefde èk ol dikwils te kort geskoten | En in de liefde heb ik al dikwijls tekort geschoten |
en toch is minnen allergruotste wins | En toch is mijn allergrootste wens |
da’k kan bluvn min kopke legn in de vlieger | Dat ik mijn hoofdje kan blijven in de vlieger leggen |
dai mie truost oak tristig benne | Dat je me troost als ik droevig ben |
ge zit de jinnigste in de wereld | Je bent de enige in de wereld |
woa dak ‘k ik kan bie skrjim | Waar ik bij kan wenen |
ik ben de kaffie en hie , hie zit de zjim | Ik ben de koffie, en jij, jij bent de honing |
moa vanavond goa ‘k tuon da ‘k nie verandert benne | Maar vanavond zal ik tonen dat ik niet veranderd ben |
oede george weet nog oltit oe da ’t skit | Oude George weet nog altijd hoe het zit |
oe dak u moe swuonjeern en plezieren | Hoe ik je moet verzorgen en plezieren |
witte win, druoge wost en pilchards | Witte wijn, droge worst en pilchards |
en morgen tegen dat de werkmins goat ipstaen | En morgen, als de werklui wakker gaan worden |
ton zal ’t mie ollemolle vergeven zin | Dan zal het mij allemaal vergeven zijn |
voer oltit is voer oltit en dat is lange, o zuo lange | Voor altijd is voor altijd en dat is lang, o zo lang |
moa ’t zal wel | Maar het zal wel |
’t zal wel moeten goan | Het zal wel moeten gaan |
There are clear differences between “flemish” (the different dialects) and “dutch” (with its different dialects). There are grammatic, semantic, morphologic and of course vocabulary differences.
All the rest is a question of definitions: is the text on the left a different language to the text on the right above? Or are they both dialects of a West-Germanic, Low Saxon-Low Franconian language? Up to anyone to decide for themselves I guess. I personally feel both languages are drifting apart, certainly in day-to-day usage, and on average spoken Flemish is just a little less understandable to Dutch people than Rab C. Nesbitt would be to the average Floridan or New Yorker.
My trusty Brittanica doesn’teven make the disctinction between German and Dutch, go figure:
In terms of areas of high mutual intelligibility (which do not entirely reflect historical development), there are only five modern Germanic languages: English, Frisian, Netherlandic-German (including Afrikaans and Yiddish), Insular Scandinavian, and Continental Scandinavian. If literary tradition and national criteria are considered, the number is increased by the division of Netherlandic-German into Standard High German, Low German, Dutch-Flemish, Afrikaans, Luxemburgian, and Yiddish; the division of Insular Scandinavian into Icelandic and Faroese (Faeroese); and the division of Continental Scandinavian into Norwegian (which is further subdivided into New Norwegian [or Nynorsk] and Dano-Norwegian [or Bokmål]), Danish, and Swedish.
Reacties
5 reacties op “Comments in response to”
Ik zou moeten zeggen dat gesproken vlaams zeker wel verstaanbaar is voor in ieder geval dezen Hollander. Maar ja, ik kom dan ook uit Zeeland en ben gewend met mensen uit Zeeuws-Vlaanderen te praten.
De zwaardere dialecten zijn een ander verhaal, maar hetzelfde geldt voor de zwaardere Hollandse dialecten: achterhoeks kan net zo onverstaanbaar zijn als plat Antwerps.
For those who don’t command the most beautiful language in the world (or Duthc either, for that matter) I’m saying that spoken Flemish is not that difficult to understand for an “hollander”, though of course the more incomprehensible dialects are another matter entirely.
Hmmm, Rab C Nesbitt, lang geleden dat ik daar nog iets van gehoord heb… Klinkt trouwens verdacht in de zin van de robot van Futurama…
hmmm…
oh, by the way… where’s Finnish in that Britannica picture?
Finnish is not a Germanic language. Heck, it’s not even indo-european: Finnish, with Estonian, Hungarian and such beauties as Nganasan, Udmurt, Veps and Votic is an Uralic language.
More info to be found everywhere on the net, and more particularly here: http://virtual.finland.fi/finfo/english/langua.html
[…] update michel hier. […]