Ik ben bij Google.nl gestegen tot de vierde plaats voor “ik heb zin in sex”. En ik heb geeneens zin in sex!
En iemand zocht naar “vertaling la mauvaise réputation brassens”. Vertaling nodig? Hierzie!
Au village sans prétention
J’ai mauvaise réputation.
Que j’me démène ou qu’je reste coi
Je passe pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fais pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme
Mais les braves gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Tout le monde médit de moi
Sauf les muets ça va de soi.
Le jour du 14 Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de mal à personne
En n’écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les braves gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Tout le monde me montre au doigt
Sauf les manchots ça va de soi.
Quand j’ vois’ un voleur malchanceux
Poursuivi par un cul-terreux
J’lance la patte et pourquoi le taire
Le cul-terreux s’retrouve par terre
Je ne fais pourtant de tort à personne
En laissant courir les voleurs de pommes
Mais les braves gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Tout le monde se rue sur moi
Sauf les culs-d’jatte ça va de soi.
Pas besoin d’être Jérémie
Pour deviner l’sort qui m’est promis
S’ils trouvent une corde à leur goût
Ils me la passeront au cou
Je ne fais pourtant de tord à personne
En suivant les ch’mins qui mènent pas à Rome
Mais les braves gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
In mijn dorp, zonder overdrijven
Heb ik een slechte reputatie
Doe ik mijn best of doe ik niets
Ik ga door voor een ik-weet-niet-wat
Ik doe nochtans niemand iets verkeerd
Als ik mijn eigen weggetje ga
Maar de mensen hebben niet graag
Dat iemand een andere weg volgt dan hen
Iedereen spreekt kwaad van mij
Behalve de stommen, uiteraard.
Op de nationale feestdag
Blijf ik mijn zacht bedje
Marsmuziek
Da’s niet voor mij
Ik doe nochtans niemand kwaad
Door niet naar het klaroengeschal te luisteren
Maar de mensen hebben niet graag
Dat iemand een andere weg volgt dan hen
Iedereen wijst mij na
Behalve mensen zonder handen uiteraard.
Als ik een pechvogel van een dief zie
Achtervolgd
Steek ik mijn been uit, en waarom verzwijgen
’t is niet de dief die op de grond ligt
Ik doe nochtans niemand iets verkeerd
Door appeldieven te laten lopen
Maar de mensen hebben niet graag
Dat iemand een andere weg volgt dan hen
Iedereen smijt zich op mij
Behalve de mensen zonder benen, uiteraard.
Je hoeft geen Jeremias te zijn
Om te raden welk lot mij beschoren is
Als ze een koord vinden dat hen aanstaat
Doen ze het me om de nek
Ik doe nochtans niemand iets verkeerd
Als ik wegen volg die niet naar Rome leiden
Maar de mensen hebben niet graag
Dat iemand een andere weg volgt dan hen
Hé getver, waarmee nog maar eens bewezen is dat vertalingen maken begod niet gemakkelijk is. Ik begrijp elk woord van het origineel, maar toch leest die vertaling als potjesnederlands. Sommige dingen zijn ook gewoon niet te vertalen. Wat moet een mens maken van “poursuivi par un cul-terreux”? Un cul-terreux is letterlijk “iemand die met zijn achterwerk over de vloer sleept”, dus “Op de hielen gezeten door een boerenkinkel”?