’t Is een kwestie van passieve kennis om te zetten in actief gebruik hé:

Zélie fait des efforts incroyables pour bannir tout mot néerlandais quand  elle s’adresse à moi.

Si elle ne connaît pas le mot,elle s’explique par gestes et en catimini, chantonne ce que je dis à Philippe.

A ce régime, elle risque de s’épuiser…Mais! Il y a Hécate!!! Je viens dans le hall, Hécate attendant prudemment que la terreur Yoksotot soit hors de sa vue, décide de quand même se mettre à l’abri, et effectue une retraite prudente vers l’escalier. Je l’appelle. Zélie sort comme une flèche de la salle de bains où Philippe lui avait lavé les mains et le museau : “Mais Mamie, elle comprend pas, elle parle nederlands” -“Je crois qu’elle comprend déjà un peu, Zélie”

Sur ce, elle se lance derrière la chatte qui s’enfuit à toutes pattes, réussit à la rejoindre, et lui sussure: “Maar allez, Hécate, niet bang zijn, kent ge mij niet meer? Ik ben het groot kindje van thuis, en dat hier, dat is Mamie, mijn omaatje!”

J’ai dû rigoler, mais me voilà la bobonne de service! De tijd staat niet stil, Mijnheer!

Bon, vais faire des courses avec ta fille et pour ne pas tout le temps entendre “c’est quoi?” je vais lui raconter chaque légume, chaque fruit, chaque morceau de viande et de poisson qu’on rencontrera en n’oubliant pas les rayons “école” et “habits”.

Maman.



Reacties

Eén reactie op “Zélie et les langues”

  1. Ge hebt een typfout gemaakt, er staat “passieve kenis” dat moet “passieve penis” zijn. Denk ik. ;p