Ik haat gekunsteld Nederlands in computerprogramma’s.
En ik ga mij er toch zelf aan schuldig maken: op het moment bezig met de i18n van Genbox, en er zitten toch wel een stapel lastigaards in.
Hoe moet je in ‘s hemelsnaam dingend als preferred identifier vertalen?
Een persoon kan onder meer dan één identifier bekend zijn, en één daarvan is dan de preferred identifier. Bijvoorbeeld: iemand die bekend is als Jef Vandesande, Jozef Van De Zande en Josephe van de Sande, maar in rapporten en dergelijke alleen als die eerste getoond wordt.
Maak ik daar voorkeursidentificator van? Of gewenste naam? Ugh.
Of hoe vertaal ik repository? Als het letterlijke bewaarplaats? Of als archief op het risico niet juist te zijn? Gni.
En zeg ik sjabloon voor template? Of model? Of gewoon template?
Gak.
Reacties
6 reacties op “Slecht Vlaams”
Onlangs een plugin vertaald en hetzelfde ondervonden. Maar er is toch niks verkeerds met contextueel vertalen? Staat er ‘repository’ maar werkt dat als een archief, dan zou ik dat als ‘archief’ vertalen. En denk je dat mensen ’template’ beter begrijpen dan ‘sjabloon’, dan moet je dat maar behouden. (Hoewel ik zelf geen problemen heb met het woord ‘sjabloon’, eerlijk gezegd. ’t Komt vaak genoeg terug in andere programma’s à la MS Word.)
Trouwens: ‘preferred identifier’ (‘voorkeursnaam’?) is nu ook niet meteen het meest alledaagse Engels eh. En ‘repository’ klinkt wel lekker, maar voor native speakers is dat ook maar een ‘bewaarplaats’ 🙂 Mensen zijn nu eenmaal Engelstalige software gewoon (om van tinternet nog maar te zwijgen).
8832 strings te vertalen… brrr.
Contextueel vertalen allemaal goed en wel, maar als er in het EN staat “local site” en “county” en “state”, mag je dat niet zomaar vertalen als “straat” en “parochie” en “provincie”, want het programma moet met dezelfde data in twee talen kunnen werken zonder data-verlies, dus ’t zou moeten zijn dat de interface geen data wijzigt van taal tot taal.
En dus is een repository niet noodzakelijk een archief.
Template daarentegen is iets dat ik normaal gezien ook zo zou laten, ware het niet dat ik “sjabloon” al wat gewoon ben.
’t Is niet gemakkelijk. En ik doe dan nog alleen de NLB-versie (dutch belgium), want in Holland is het niet noodzakelijk hetzelfde 🙂
…om nog te zwijgen van de (soms heel erg complexe) dialoogvensters die moeten hertekend worden!
Komt er nog ergens anders het woord ‘archive’ voor of zo? Zoniet zie ik niet in waarom je dat niet kan gebruiken. Maar bon, misschien moet je sommige zaken dan maar letterlijk (of niet) vertalen. Of kijken wat je anderstalige collega’s ervan gebakken hebben / aan het bakken zijn.
Ik begrijp wel het probleem van ‘county’ en ‘state’ niet zo goed. ‘Provincie’ en ‘(deel)staat’, toch? Waarom zou er op die manier data verloren gaan?
(En 8832 strings: wow. Veel plezier verder 🙂
Probleem met “county”. Stel dat de dialoog zegt:
ADDRESS
Local site:
Street:
City:
County:
State:
Country:
en ik vertaal dat als
ADRES
Detail:
Straat:
Stad:
Provincie:
(Deel)staat:
Land:
…dan wordt dit
Street: Main Street
City: Goodnight
County: Armstrong
State: Texas
Country: USA
plots iets dat niet meer juist is als ik de interface verander: er is nergens een provincie “Armstrong”.
Euhm ja… Ik ken natuurlijk het programma niet (zelfs al heb ik het afgehaald en geïnstalleerd om te zoeken wat je bedoelt, freak die ik ben).
Of misschien ligt het aan het late uur en snap ik het morgen wel 🙂