Er zijn ik-weet-niet-hoeveel metro-, bus– en tramstations in Brussel. De naam van een groot deel daarvan moet voor de intellectueel minder behepten naar het Frans vertaald worden.
Dat zint ze natuurlijk niet, die geniepige gluiperds van anderstalige kolonisten-van-onze-Vlaamse-hoofdstad. En dus nemen ze wraak op hun eigen kleine manier: raad eens welke halte als enige verkeerd vertaald staat op de kaartjes?
Ach, kleine, kleine mensen zijn het.
Reacties
17 reacties op “Waalse ratten”
De Graaf Van Vlaanderen natuurlijk…
Ik mis de halte Flamebait.
Heeft het woord in kwestie enige betekenis, eventueel fonetisch? Ik kan wel Frans, maar niet zo denderend…
Maar allez, iedereen heeft nu toch door dat dat niet opzettelijk was?
De Brusselse metrostations dragen namen van dichtbijzijnde straten (en pleinen en zo) en nemen daar de inderdaad soms nogal verbijsterende consequentie van over. Ijzer/Yser b.v. heeft dus niets met een West-Vlaams prutteltje te maken, maar met de Place de l’Yser, die, zoals heel de buurt daar, naar hoogtepunten, bij manier van spreken, uit WO I genoemd is. Het blijft uiteraard grappig dat sommige ‘Franse’ benamingen gewoon oud-Vlaams zijn zoals Osseghem, met h. Voor de oorsprong van de namen verwijs ik graag naar de schattige site http://www.ebru.be.
Ja lap, als ze daar nu op uitkomen duurt het nog een jaar voor er een regering is!
@peterc:Ijzer/Yser b.v. heeft dus niets met een West-Vlaams prutteltje te maken,zeg jij maar tenzij ik heel erg seniel aan het worden bent speelt het oorlogsfeit zich toch weldegelijk aan datzelfde prutteltje af. Huh?
@Eve, jawel, maar ik wou duidelijk maken dat de naamgeving niet door de MIVB bedacht is, maar overgenomen wordt van de Brusselse gemeentetoponiemen… Overigens een mooie streek, de Ijzerstreek, daar niet van.
Zeg, Nederlandstaligen, doe het juist: schijf “IJzer”, niet “Ijzer”. 🙂
Sorry, mijn moeder is van Litouwen en ik ben dus voor de helft in een andere taal opgevoed.
Allez kom, ‘t is nog niet ‘Con de Flandre’…
Ik ben een Nederlander, dus vergeef mijn onwetendheid, maar is “Zuidstation” ook niet een beetje vreemd vertaald?
Ah, Nederlanders… 🙂
Midi = Zuid.
Het is inderdaad een redelijk domme tikfout. Wat mij wel stoort is het gebruik van de italics. Als de naam van een station hetzelfde is in het Nederlands als in het Frans, staat de tekst gewoon gedrukt. Als de Nederlandse en de Franse versie verschillen, dan is het Frans gewoon gedrukt, en het Nederlands italic.
Voor mij komt het dan over alsof het Frans de hoofdtaal is, en het Nederlands er bij gesleurd wordt, omdat ze nu eenmaal moeten.
‘t Is anderzijds natuurlijk wel zinvol om het onderscheid tussen de twee talen zichtbaar te maken, en het zou wat onnozel zijn om bv. ‘Clemenceau’ er 2 maal op te zetten, eenmaal recht en eenmaal schuin, gewoon om de gevoeligheid van de Vlamingen te sparen…
Wat met Beekkant?
de kant van de beek.
Bizar, men start zijn blog met “waalse ratten” wat hoogst waarschijnlijk een troetelnaam is (het is zeker niet beledigend?) en men ergert zich over een geërfde drukfout en het wel of niet gebruiken van een lettertype om aan te duiden wan in de enetaal is of in het andere taal is.
Allons enfants de la patrie….