‘t Is al twee dagen al Brassens wat de klok slaat in mijn koptelefoon.
Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d’amoureux l’ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège…J’ai l’honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d’un parcheminLaissons le champs libre à l’oiseau
Nous seront tous les deux priso-
Nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles!J’ai l’honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d’un parcheminVénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La margueriteJ’ai l’honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d’un parcheminOn leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L’encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
Vres de cuisine.J’ai l’honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d’un parcheminIl peut sembler de tout repos
De mettre à l’ombre, au fond d’un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût “nature”J’ai l’honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d’un parcheminDe servante n’ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu’en éternelle fiancée
A la dame de mes pensées
Toujours je penseJ’ai l’honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d’un parchemin
Niet verkeerd gezegd, peins ik zo.