Is er iets schaamlijker dan uit volle borst meezingen met iets, en eigenlijk niet weten wat ge aan het zingen zijt, en of het wel allemaal juist is?
Dat was, lieve kijkbuiskinderen, ons lot, in de jaren 70 en 80, toen er nog geen interwebs was.
Uren met een cassetterecorder luisteren naar nummers en proberen de tekst te ontcijferen, om toch niet in affronten te vallen. Uren: een opdracht voor Engels kon toen nog zo eenvoudig zijn als “schrijf de tekst op van The Sound of Silence“, en daar was een mens een hele avond mee zoet.
In het slechtste geval leidde dat dan tot “aserejé ja de je de jebe tu de jebere seibiunouva majavi an de bugui an de güididípi” in de plaats van “I said a hip hop
Hippie to the hippie / The hip, hip a hop, and you don’t stop, a rock it out / Bubba to the bang bang boogie, boobie to the boogie / To the rhythm of the boogie the beat”. In het beste geval waren het flarden woorden waar iedereen zeker van was en dan een gênante “hmm mmm” op de rest van de woorden.
Zoals La musique dans la peau, van Zouk Machine. Even na elkaar wat iedereen in koor kon meezingen:
La musique dans la peau!
…. missié bobo
…
… maldon
nettoyer, balayer, astiquer
…
…
… en chantant…
…
même si on fait en … solo
…contrôle
bien des fois… improvisé
et fait … bougé
Zo een goed nummer, maar zó een onmogelijke tekst! Halve woorden die begrijpbaar zijn, maar zelfs al zit er veel Frans in Creools, het is geen Frans.
Leve tinternet!
Ka sa yé misyé bobo Fo pa’w konprann bibi sé on kouyòn Si tout lè mwen o founo Fo’w atann vou on jou ké ni maldòn Nétwayé, baléyé, astiké Kaz la toujou penpan Ba’w manjé, ba’w lanmou É pou vou an ka fèy an chantan |
Eh ben monsieur bobo Ne prends pas bibi pour une imbécile Si je suis tout le temps aux fourneaux Attends-toi à ce qu’il y ait maldonne un jour Nettoyer, balayer, astiquer La maison est toujours propre Je te fais à manger, je te donne de l’amour Et pour toi je le fais en chantant |
Ka sa yé misyé bobo Pa mandé bibi rété kon madòn Menm si an fè on ti solo Ou sav ké sé toujou vou ka kontròl Byen dé fwa, an té vlé, enprovizé É fé on ti boujé An kaz la, ka rété Ka santi mwen kon si an prizonyé |
Eh ben “monsieur bobo” Ne demande pas à “bibi” de rester comme une madonne Même si je fais un petit solo Tu sais bien que c’est toujours toi qui gardes le contrôle Souvent, j’ai voulu improviser Et sortir un peu Je reste à la maison Et je me sens emprisonnée |
Ha… Pa mélé mwen kon sa ké ni maldòn Han, han, pa fè mwenyi, pa fè mwen’y woho Si’w vlé ke pou nou dé sa kontinué Ban fil pou mwen pé boujé |
Ne me bloque pas comme ça ou sinon il y aura maldonne< Ne me la fais pas Ne me la fais pas Si tu veux que ça continue entre nous Relâche la corde pour que je puisse bouger |
Ka sa yé misyé bobo Hum, bibi enmé mizik ki chébran Lazé, K7 vidéo Ka méné, mwen lwen pou on ti moman Nétwayé, baléyé, astiké Kaz la toujou pendan Ba’w manjé, ba’w lanmou É pou vou an ka fèy an chantan |
Eh ben “monsieur bobo” Bibi aime la musique “branché” Les CDs, les cassettes vidéo Me permettent de m’évader pendant quelques instants Nettoyer, balayer, astiquer La maison est toujours propre Je te fais à manger, je te donne de l’amour E pou vous an ka fey an chantant Et pour toi je le fais en chantant |