Is er iets schaamlijker dan uit volle borst meezingen met iets, en eigenlijk niet weten wat ge aan het zingen zijt, en of het wel allemaal juist is?

Dat was, lieve kijkbuiskinderen, ons lot, in de jaren 70 en 80, toen er nog geen interwebs was.

Uren met een cassetterecorder luisteren naar nummers en proberen de tekst te ontcijferen, om toch niet in affronten te vallen. Uren: een opdracht voor Engels kon toen nog zo eenvoudig zijn als “schrijf de tekst op van The Sound of Silence“, en daar was een mens een hele avond mee zoet.

In het slechtste geval leidde dat dan tot “aserejé ja de je de jebe tu de jebere seibiunouva majavi an de bugui an de güididípi” in de plaats van “I said a hip hop
Hippie to the hippie / The hip, hip a hop, and you don’t stop, a rock it out / Bubba to the bang bang boogie, boobie to the boogie / To the rhythm of the boogie the beat”. In het beste geval waren het flarden woorden waar iedereen zeker van was en dan een gênante “hmm mmm” op de rest van de woorden.

Zoals La musique dans la peau, van Zouk Machine. Even na elkaar wat iedereen in koor kon meezingen:

La musique dans la peau!
…. missié bobo

… maldon
nettoyer, balayer, astiquer


… en chantant



même si on fait en … solo
…contrôle
bien des fois… improvisé
et fait … bougé

Zo een goed nummer, maar zó een onmogelijke tekst! Halve woorden die begrijpbaar zijn, maar zelfs al zit er veel Frans in Creools, het is geen Frans.

Leve tinternet!

Ka sa yé misyé bobo
Fo pa’w konprann bibi sé on kouyòn
Si tout lè mwen o founo
Fo’w atann vou on jou ké ni maldòn
Nétwayé, baléyé, astiké
Kaz la toujou penpan
Ba’w manjé, ba’w lanmou
É pou vou an ka fèy an chantan
Eh ben monsieur bobo
Ne prends pas bibi pour une imbécile
Si je suis tout le temps aux fourneaux
Attends-toi à ce qu’il y ait maldonne un jour
Nettoyer, balayer, astiquer
La maison est toujours propre
Je te fais à manger, je te donne de l’amour
Et pour toi je le fais en chantant
Ka sa yé misyé bobo
Pa mandé bibi rété kon madòn
Menm si an fè on ti solo
Ou sav ké sé toujou vou ka kontròl
Byen dé fwa, an té vlé, enprovizé
É fé on ti boujé
An kaz la, ka rété
Ka santi mwen kon si an prizonyé
Eh ben “monsieur bobo”
Ne demande pas à “bibi” de rester comme une madonne
Même si je fais un petit solo
Tu sais bien que c’est toujours toi qui gardes le contrôle
Souvent, j’ai voulu improviser
Et sortir un peu
Je reste à la maison
Et je me sens emprisonnée
Ha… Pa mélé mwen kon sa ké ni maldòn
Han, han, pa fè mwenyi, pa fè mwen’y woho
Si’w vlé ke pou nou dé sa kontinué
Ban fil pou mwen pé boujé
Ne me bloque pas comme ça ou sinon il y aura maldonne<
Ne me la fais pas Ne me la fais pas
Si tu veux que ça continue entre nous
Relâche la corde pour que je puisse bouger
Ka sa yé misyé bobo
Hum, bibi enmé mizik ki chébran
Lazé, K7 vidéo
Ka méné, mwen lwen pou on ti moman
Nétwayé, baléyé, astiké
Kaz la toujou pendan
Ba’w manjé, ba’w lanmou
É pou vou an ka fèy an chantan
Eh ben “monsieur bobo”
Bibi aime la musique “branché”
Les CDs, les cassettes vidéo
Me permettent de m’évader pendant quelques instants
Nettoyer, balayer, astiquer
La maison est toujours propre
Je te fais à manger, je te donne de l’amour
E pou vous an ka fey an chantant
Et pour toi je le fais en chantant