Awoert Nederlands!

Kijk, dit is het begin van pagina 2 van Robinson Crusoe, zoals gepubliceerd in 1719:

Dit is hoe een moderne uitgave van datzelfde boek het zegt:

I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me.

Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.

En kijk, dit is pagina 41 van Candide uit 1759:

En dat wordt dan dit in het moderne Frans:

Le lendemain, ayant trouvé quelques provisions de bouche en se glissant à travers des décombres, ils réparèrent un peu leurs forces. Ensuite, ils travaillèrent comme les autres à soulager les habitants échappés à la mort. Quelques citoyens secourus par eux leur donnèrent un aussi bon dîner qu’on le pouvait dans un tel désastre. Il est vrai que le repas était triste ; les convives arrosaient leur pain de leurs larmes ; mais Pangloss les consola en les assurant que les choses ne pouvaient être autrement : « Car, dit-il, c’est une nécessité que si un univers existe, ce soit le meilleur des univers. »

Dat zijn teksten van 301 en 261 jaar geleden, en er is nauwelijks een verschil tussen hoe het toen was en hoe het nu is. Vergelijk dat met het Nederlands en het is huilen met allerlei hoofddeksels.

Teksten van de 19de eeuw, zoals deze Leeuw van Vlaenderen zijn hopeloos oubollig:

Maar zelfs teksten van de 20ste eeuw klinker ouder dan Franse of Engelse teksten van 250 jaar geleden. Bah Nederlands.

Doe mee met de conversatie

3 reacties

  1. Helemaal opgaan doet de vergelijking hier niet (hoewel het principe wel klopt). Het Nederlands dat je citeert bevat veel bewust archaïsche begrippen, terwijl de normale tekst helemaal leesbaar is (op de spelling na). Ik lees erg graag Streuvels en Buysse, en die teksten hebben helemaal niets aan kracht ingeboet.

Laat een reactie achter

Zeg uw gedacht

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.