Ik zal het nooit snappen, Amerikanen (of andere mensen) die geen Frans (of een andere taal) spreken, en dan maar blindelings iets in Google Translate typen en hopla, publiceren.
Fantastic Four, die keer dat Ben Grimm in Parijs zat, heeft er heel erg last van. Nee serieus:
De standaardvertaling van Hail Hydra! is, voor zover ik weet, “Vive Hydra”, of “Hail Hydra” (onvertaald dus), of zelfs “Heil Hydra”.
Bij Marvel zelf zeggen ze:
Dans les comics […], le crédo d’HYDRA est « Hail, Hydra ! Hydra l’immortelle ! Nous ne serons jamais détruits ! Si un membre est coupé, deux autres prendront sa place ! Nous ne servons personne à part le Maître – comme le monde devrait nous servir ! Hail Hydra ! ».
Niemand ter wereld zal ooit de Hail uit Hail Hydra vertalen als was het de hail uit hailstorm. “Hagel Hydra” dan maar in het Nederlands of zo?
Aargh. Om nog te zwijgen van “Mailloche“. Geen flauw idee wat dat daar doet.
En wat te denken van dit soort nonsens?
“Temps de foutre” = “time to fuck”, en dan verbetert de Franse superheldin hem behulpzaam, dat het “temps de barte” moet zijn. “Barte” is geen Frans. In een vorig nummer was “It’s clobberin’ time” vertaald als “Il est temps de battre” (het is tijd om iets te kloppen, eieren, slagroom of zo vermoed ik) — maar hier was het dus niet alleen verkeerd (eigenlijk is het “c’est l’heure de la baston” dat La Chose zegt), maar ook nog eens konteverkeerd gespeld.
En om ook nog maar te zwijgen van dit soort pijnlijke karikatuur, waar alleen nog de krans ajuinen aan ontbreekt:
En “le rose”? Suuuure.