Kuno rapporteert een bug in MfWFOM, en hij besluit zijn mail met “Schiet mij maar lek!”. Hmmm. Wat zou hij bedoelen? Met andere hollandicismen als “tikgeit” en “ik ga daar niet over” is het meestal wel duidelijk, maar wat zou hij hiermee bedoelen?

Is het iets van “nou breek me klomp”? Of eerder iets van “ja, steek het maar weer op mij”? Of “geef mij maar suggesties om het probleem te vermijden”? Of “vraag maar raak”? Men heeft er het raden naar.

Even trawlen op Google.



Reacties

Eén reactie op “Kuno rapporteert een bug in”

  1. schiet mij maar lek heb ik voor het eerst gehoord op de Nederlandse televisie. Het is niet enkel een uitdrukking van verbazing,maar meer een soort van manier om te zeggen dat je fout was en dat ook helemaal toegeeft. Iets wat kan vertaald worden al: ‘Oeps!’of ‘My mistake!’. Ik weet niet in welke context het in uw geval werd gebruikt,misschien zit ik er naast hoor.