Ik mag hopen dat de internationalisatie in Typepad (is i18n in ‘t Nederlands trouwens i17e?) niet Hollands is.

Of beter: dat niet zomaar gedacht wordt dat Hollands hetzelfde is als Algemeen Nederlands. Dat ze “password” als “wachtwoord” vertalen, tot daar aan toe, maar als ik zie dat “publish now” vertaald wordt als “gelijk publiceren”, mogen ze van mij zwaar bugmeldingen verwachten.

En ook: een slechter mens dan mij zou zeggen dat als er plaatsgebrek in de lay-out is, dat dat meer zegt over de lay-out dan over de eventueel te lange vertaling.

Als een bepaalde vertaling maar een bepaald aantal tekens mag innemen, zeker in een internetgebaseerde applicatie, dan wil dat zeggen dat de applicatie er ook vies zal uitzien als ik mijn font vergroot (inderdaad het geval bij Typepad, dat helemaal fixed-width gemaakt is). En dan wil dat meestal zeggen dat de applicatie niet gemaakt is om vertaald te worden: Engels is niet alleen op zich al een veel beknoptere taal (zowel in aantal woorden als in letters per woord) dan veel andere talen, in computers is het al helemaal zo.

Waar ik nood aan heb, veel meer dan een volledig vertaalde interface, is een degelijke (engelstalige, whatever) interface die de productie van nederlandstalige inhoud mogelijk maakt.

Met andere woorden: het kan mij geen moer schelen of er “preview”, “save” en “delete” staat dan wel “voorbeeld bekijken”, “bewaren” en “post verwijderen”, maar het kan me wél schelen dat er standaard “juli 26 2004” staat als ik Nederlands kies als taal.

Hetzelfde bij mijn genealogieprogramma: I couldn’t care less dat er “bronnen” staat in plaats van “sources” en “persoon” in plaats van “individual”—als de rapporten maar zeggen “Hij werd de volgende dag gedoopt in Gent” en niet “He werd gedoopt the following day in Gent”.



Reacties

9 reacties op “Typepad i18n”

  1. Ter info: het is ‘paswoord’ en ‘Nu publiceren’ geworden… Tenzij je nog betere alternatieven hebt?

  2. Paswoord is geen correct Nederlands, maar een vertaling van het Engelse “password”. Het woord “wachtwoord” kende je toch al van voor de tijd dat er computers bestonden?

  3. Yep, ik moet het eens zijn met Luc: “paswoord” is even verkeerd als “ik noem Michel”. Dat is ook de reden waarom ik er vrede mee kan nemen, al klonk het me jaren geleden, toen we aan de i18n van één van onze applicaties begonnen, ook vreemd in de oren.

  4. Kan je kort (mag via een hyperlink zijn) uitleggen wat i17n en i18n betekenen? In combinatie met “international” of “localization” geeft dit maar bitter weinig hits in Google. En we bloggen om te leren, nietwaar.

  5. Ligt het aan mijn browser IE 6.0.2800.1106.xpsp2.030422-1622 of is er ergens iets fout gelopen met de scripts op je pagina?

    Steeds een vervelende Object Expected error als hij deze lijn probeert uit te voeren!

    body onload=”header();”

    Cheers,

    Steven

  6. @luc: i18n = I + nternationalisatio (18 letters) + N

    Verzamelnaam voor alles wat internationalisatie van een applicatie is, vertalingen, aanpassen aan links>rechts of rechts>links, double byte maken voor japans en chinees indien nodig, eventuele cultuurspecifieke dingen bekijken (“thumbs up”-teken bijvoorbeeld), …

    Zou ik zo uit het blote hoofd zeggen.

    Daarnaast, maar ik ben er zeker van dat je dat al wist, kun je altijd in google define: i18N doen.

    @steven: mf… ik ga nog eens internet explorer van stal halen om te zien wat er aan de hand zou kunnen zijn. Hm. functie uitgecommentarieerd, maar ze wordt nog aangeroepe onload van de body. IE geeft probleem, mozilla niet. Weird. Ik zal de template aanpassen.

  7. Muchos gracias!

  8. @michel: ja, die Google define: kende ik, maar ik heb daar niet zoveel vertrouwen in sinds ik zag dat define:flanders als resultaat gaf “town in Belgium”. Maar define:i18n geeft wél een goed resultaat.

  9. Wachtwoord of paswoord

    Michel merkte in één van de reacties op deze weblog op dat ik het Engelse ‘password’ als ‘paswoord’ had vertaald, terwijl het ‘wachtwoord’ moest zijn. Nu ben ik me beginnen afvragen waarom ik dit zo heb vertaald. En wat doet