Waar-zijn-we-in-des-hemels-naam-mee-bezig?
De commissie Binnenlandse Aangelegenheden van het Vlaams Parlement keurde gisteren een resolutie goed dat de Vlaamse regering vraagt de Franse benaming van een veertigtal Vlaamse gemeenten te schrappen. Voortaan mag er dus niet langer worden gesproken over Anvers, Courtrai, La Panne of Hal. In de officiële briefwisseling of op wegaanduidingen zou alleen de Nederlandse naam overblijven. [via]
Wat wil dat nu zeggen? Komt er dan bij ons ook alleen Liège en Mons? Of blijven wij Luik en Bergen zeggen?
En geldt dat alleen voor steden in België? Dus Aix-la-Chapelle en Parijs mag nog? Of gaat de nachttrein tegenwoordig naar Санкт-Петербу́рг en Magyarország?
Gaan we dan ook een Europees Edict laten uitvaardigen dat ze niet meer mogen spreken van Entre les tours de Bruges et Gand, en dat Brel ge-retconned wordt naar Entre les tours de Brugge et Gent?
En wat doen we dan met Brussel? Tweetalig dan maar? De negentien gemeenten, in twee talen? De rand, in het Nederlands? Of alleen daar waar er faciliteiten zijn? Of net niet? En wat met Voeren? Komen? Waasten?
Dat is toch één van de dingen die de charme van België maken? Eigenbrakel en Renaix en zo?
Reacties
15 reacties op “Bienvenue à Gent”
Zoals je zelf citeert, gaat het enkel om de vermeldingen in officiële briefwisseling en wegaanduidingen.
In feite verandert dat voorstel heel weinig aan de bestaande situatie, behalve misschien in dat handvol faciliteitengemeenten. Juist omdat het in de praktijk zo weinig verandert, zie ik er het nut niet goed van in.
Om maar te zwijgen van Erps-Kwerps !
Ik zie toch overal te lande wegaanduidingen naar “Luik” staan en niet Liège. Of vergis ik me daarin?
Toen de namen van de gemeenten vereenvoudigd werden in de jaren 1935/6, en aangepast aan de toenmalige spelling was het reeds de wet dat alle gemeenten, b.v.in de stations, in het Nederlands of Frans vermeld moesten worden in de wettige benaming.
Het is namelijk zo dat, zoals men kan zien in contracten, termen zoals Anvers, Bruges, Gand onwettelijk zijn.
In die tijd waren de Bills of Lading in de scheepvaart eentalig Frans, nu als het een Bill of lading nog opgemaakt wordt in het Frans zal het woord Antwerpen wettelijk altijd Antwerpen blijven.
In Brusel centaal, waar ik voor de oorlog, dikwijls de trein nam, was het woord Anvers onbekend.
Vandaag hebben de Franstaligen stilletjes het zo bont gemaakt dat er borden zijn die zelfs Roulers en Termonde vermelden.
Namen die zelfs voor een Franstalige niets betekenen.
(In Ronse zeggen de Franstaligen niret Renaix maar r-rojnze.)
De boeken van Belgacom doen het zelfde.
Het is nu eenmaal zo in ons zogezegde Vaderland dat wanneer er iets afgesproken wordt het achteraf stilletjes ontkracht wordt in het nadeel van Vlaanderen.
Natuurlijk zijn er van die pretentieuze klapkoppen die hautain doen over zo veel onnozelheid.
Maar die als ze b.v. in het buitenland komen wel intereese tonen zoals b.v. in Ierland b waar oficiële opschriften in het Keltisch zijn en zelfs daar waar niemand die taal spreekt of verstaat.
De Ieren doen dat om het decorum, om hun Ier zijn te bevestigen.
Om hun land die special touch te geven van identiteit.
De cultuur van de Ieren gaat dan ook vierduizend jaar terug, die van de Belgen tot 1830 en fier dat zij zijn. P.Van Ostayen heeft daar zelfs een versje over geschreven.
verder……..
natuurijk zou Luik Liège moeten zijn……..maar de Walen weigerden Antwerpen voor Anvers te gebruiken.
Ik weet nog goed hoe midden in Antwerpen de aanwijzers “Liège” geweest zijn.
Dat het terug werd veranderd in ‘Luik’ was een reactie op onwil van die personen die onder het mom van tweetaligheid het Frans als opperste taal wilden laten gebruiken.
Zo gaat het spelletje verder à la Belgique…..
“Ik zie toch overal Luik staan en niet Liège”.
In het Nederlandse taalgebied wel, ja. Dat bevestigt juist mijn punt dat het in de praktijk als zo is zoals de resolutie vraagt. En in het Franse taalgebied zie je wegwijzers staan naar Gand en Saint-Trond. De situatie in de praktijk IS dus al zoals in die resolutie. Behalve in de faciliteitengemeenten: in Moeskroen zie je wegwijzers “Courtrai-Kortrijk”, en in Linkebeek zie je wegwijzers naar “Hal-Halle”. Dat laatste zou dus door die resolutie, als ze goedgekeurd wordt, veranderen.
Ja, leg maar eens uit aan iemand die uit Frankrijk naar Sint-Genesius-Rode moet rijden, langs welke gemeenten hij allemaal moet. 🙂
Zou het niet gemakkelijker zijn om tot pakweg x kilometer van de taalgrens tweetalig te werken, aan de twee kanten, zodat er een overgang is?
Dus als je van de Ardennen komt, zou je eerst Gand zien staan, en dan Gand/Gent, en dan Gent/Gand, en dan uiteindelijk alleen Gent.
En als je in en rond Brussel en faciliteitengemeenten rijd, zie je in de praktijk altijd alles in twee talen?
“En als je in en rond Brussel en faciliteitengemeenten rijd, zie je in de praktijk altijd alles in twee talen?”
Volgens mij wel, ja, voor zover je op het grondgebied van de faciliteitengemeenten en het Brussels Gewest blijft. Maar de ring rond Brussel ligt grotendeels in het Vlaams Gewest, grotendeels in niet-faciliteitengemeenten, en dus met ééntalig Nederlandstalige verkeersborden.
Wel, daar zou ik ze dus ook in twee talen zetten. Het verschil letter van de wet / geest van de wet en zo.
Als ik in mijn tijd in de stations van Brussel het woord ANVERS niet zag dan was het niet in ventraal want dat bestond nog niet, maar in het Noordstation.
De gemreenten rond Brussel zoals Schaarbeek waren volledig Vlaams. Ook de Brusselaars in de volkswijken spraken Vlaams.
Nu de Franstaligen Schaarbeek veroverd hebben gaan ze terug naar de oude vlaamse naam Schaerbeke.Stokkel wordt dan terug Stockel enzovoort.Kraainem Crayhnem……..
Typisch Vlaams de opmerking wat met de randgemeenten?
Wel die hebben een wettelijke naam en die moet blijven. Faciliteiten is zeker geen tweetaligheid.
Gelukkig spreek ik Engels.
Toen ik in 1973 in Aalst ging wonenen droegen de politieagenten AALST_ALOST op hun uniformen. Aalst had dan een Vlaams liberaal als Burgermeester. D’Hazeleer lid van het Vlaams liberaal verbond! Ja wij kennen ze die Vlamingen ze hebben zo hun kwaliteiten.
Alles tweetalig dat is het ze durven niet anders.
Almex
Zet ze overal in 3 talen (Nederlands, Frans, Duits) en geen discussie meer. Er zijn wel dringender zaken te regelen. ’t Zal er wel niet zo schoon uitzien, maar een beetje designer zou daar toch iets op moeten vinden.
Ik zou ze daar ook in 2 talen zetten, als er wederkerigheid bestond langs de andere kant (dus op het deel van de ring dat op Waals grondgebied ligt, ook tweetalige opschriften).
De basis van goede verhoudingen tussen taalgroepen binnen één land is volgens mij wederkerigheid, reciprociteit. Als Vlamingen systematisch in het Frans antwoorden tegen een Franstalige Belg die in het Frans de weg vraagt in Vlaanderen, dan verwachten die Vlamingen vroeg of laat enige wederkerigheid, al was het maar na een paar generaties. Als decennia later blijkt dat die wil tot wederkerigheid nog steeds ontbreekt, dan besluiten ze dat ze maar beter uitgaan van de passieve kennis van de andere taal: aanhoor de vraag in het Frans, en antwoord in het Nederlands. En dan gaat het plots om “pesterijen”.
Wederkerigheid is belangrijk om iedereen zijn waardigheid te laten behouden, want als het altijd één partij is die zich moet aanpassen aan de andere partij, gaat de aanpassende partij zich na een tijdje afvragen waarom het altijd hij is die zich moet aanpassen. En dat het de aanpassende partij soms aan assertiviteit ontbreekt in vergelijking met de zich niet aanpassende partij, is zeker een element dat meespeelt, maar dat niets afdoet aan de conclusie.
Ook uit het verhaal van de heer Colen blijkt dat het precies die wederkerigheid is, waar het aan schort.
@Luc: helemaal juist. Het is te vergelijken met wat ik een paar dagen geleden zag op BBC: Engelse expats in Spanje, die na bij de twintig jaar daar wonen nog altijd geen woord Spaans spreken.
Veel franstaligen gaan er mutatis mutandis van uit dat als ze maar luid en traag genoeg spreken, de Vlaming ze wel zal begrijpen. Dat is inderdaad grosso modo voor uw en mijn generatie min of meer het geval.
En wij zijn dan wel zo vriendelijk om in het Frnas te antwoorden, én als we daar zijn, onze vraag eerst in het Frans te stellen, er geen moment bij stil staand dat we zelfs zouden kunnen proberen in het Nederlands.
De standaarden in het onderwijs en de verhoudingen Engels/Frans in de wereld zullen daar voor de huidige en volgende generaties ongetwijfeld veranderingen in aanbrengen. Het zou me niet verbazen als we elkaar binnenkort over de taalgrens heen in het Engels moeten aanspreken, bij gebrek aan kennis van Nederlands bij de ene en Frans bij de anderen.
Ik! Ik als Nederlandstalige zonder veel oefengelegenheid heb gisteren een verkoopsgesprek gehouden van 2 uur (twéé!) in de taal van Molière. De emails voor- en nadien waren idd. in tengels. Niet weinig fier ben ik. Ik! 😀
Ohja! Molière met ‘La Tempête’ en ‘Le Marchand de Venise’ , heerlijk !