Op VTM is het een programma over autisten.
De commentaarstem heeft het over rollercoasters. Pas op: de stem was dus Vlaams hé. En toch had de stem het over rollercoasters.
Terwijl daar toch een proper Vlaams woord voor bestaat? Waarom heeft de stem het niet gewoon over montagnerussen?
Nee, zegt mijn betere helft. Zij spuugt roetsjbaan uit.
Eeyurgh! Roetsjbaan!
Tsss. Da’s nog erger dan Engels: Hollands! Whatever next? Gossiemijne bij wijze van uitroep van verrassing? Doeg als afscheidskreet? Sprood in plaats van spuitwater?
Reacties
21 reacties op “Vreemde luizen”
Uhm, achtbaan hier! 🙂
’t keverke! (in bellewaarde toch 🙂 )
Bij ons is’t de reelweej.
Achtbaan++;
Ni de reelweej maar de rolweej.
Of ook: de sjeesbaan. 😛
Die Hollanders met hun drugs ook alweer! Drugs?
Wat ik je brom. Je hoort heel duidelijk ‘roes’ in ‘roetsjbaan’ – toch?
Nou, ajuus en doei dan maar weer.
Montagnerussen … nooit van gehoord. Misschien niet echt een referentie, maar Roetshboaan is ook de officiele Kempense benaming voor – wat in proper Vlaams – een achtbaan heet. Vraag dat maar eens aan Bobbejaan Schoepen.
Montagnerussen, dat vind je beter dan roetsjbaan? Ik denk dat je inderdaad het woord achtbaan vergeten was.
@Huug: Nederlanders zeggen nóóit drugs, maar “druks”. Met zo’n extra vettige “k”.
Asjemenou! Precies.
Ze zeggen ook ’trèm’ ipv. ’tram’.
En ‘gehèndicept’.
Komt allemaal van dat grief, zeker weten. Te lang op de ‘roesbaan’ gezeten. Volgens mij is dat taalgebruik een soort van verdoken reclame voor drugs. Sublimonade, eh, sublaminaat. Zoiets. (Interloktuelen weten wat ik bedoel.)
Was in elk geval een interessante reportage.
Met een zeer bizarre Duitser: ongelooflijke rekenkrachten aan het werk in die man. En verder ontroerende mensen.
De montenge russe was zo’n opbouwbaar ding dat je vroeger wel eens in Hasselt zag, en nu ook nog op de sinkse foor dacht ik (een aantal jaren geleden toch nog)..
maarja, een achtbaan is toch ook wel zo’n micromachines op stroom achtig ding voor kinderen..
Maar ik gebruik ook liever “achtbaan” om een rollercoaster te beschrijven, alhoewel dat natuurlijk wel een algemeen aanvaard woord is.
Die bedrijven die die dingen maken noemen hun bedrijven toch meestal ook iets met daarachter het woord coaster. Hypercoaster, Susptended coaster etc..
and i’m the king of typos 🙂
Raar hé dat voor zulke openluchtspeeltuigen zoveel verschillenden streekgebonden woorden bestaan. Bij onderzoek is gebleken dat er voor het woord “schommel” het grootste aantal streekgebonden (of zeg maar dialect) woorden bestaan (o.a. balasoire, rennekote, touter, enz….)
Biezebijze!
Biezebijze mayonaise! 😀
Juist Michel, schommel in het schoon Vlaams, biezebijze in het Oost-Vlaams. Bij ons thuis zaten we daar dagelijks op te biezebijzen.
Waar de woorden bieze en bijze vandaan komen, God mag het weten.
Nog eentje voor schommel: sturel
Bij ons was de schommel een juttekakoker, bij de buren was het al juttekoker.
Toch één van de woorden die ik absoluut niet wil opgeven en aan mijn nageslacht doorgeven.
Net zoals ze hier “zak” zeggen maar ik toch volhard in met “beuze” en “ullewupper” als verbale visualisatie van een kroontjeswipper.
Toch schoon hé zo’n dialect.