De woorden van het machtige Summer Party in het Japans zijn overal te vinden, maar de beste vertaling staat blijkbaar alleen nog in de cache van Google. Dat ze niet voor de eeuwigheid zou verloren gaan, bij deze in al haar glorie:

3nin Matsuri: Chu! Natsu Party

01.07.12
Artist: 3nin Matsuri (3 Person Festival)
Title: Chu! Natsu Party (Smooch! Summer Party)
Words: Tsunku
Music: Tsunku

(Fu~n)
Smooch! Smooch! Smooch! Smooch Smooch!
Summer Pa~rty
Smooch! Smooch! I’m hoping for something!
Smooch!

Going out early in the morning
to the blue sea with a group of friends
YES! MY LOVE!

take the train for a day trip

(Fu~n)
Smooch! Smooch! Smooch! Smooch Smooch!
Summer Pa~rty
Smooch! Smooch! I’m hoping for something!
Smooch!

blessed with good weather
the seaside shops too, make for a nice atmosphere.

I LOVE YOU!
for lunch Barbeque

unrequited love hurts but,
today I’ll be with him.
wear a pretty swimsuit

the battle’s on! it’s on! it’s on! *1
Party Party!

The summer sea is romantic
For some reason a girl’s heart is bold!

The summer sea is like a faery tale! *2
but you know, my heart aches.

(Fu~n)
Smooch! Smooch! Smooch! Smooch Smooch!
Summer Pa~rty
Smooch! Smooch! I’m hoping for something!
Smooch!

My eyes meet the boy I like only some of the times
Oh My God!
He smiled at some other girl!

I can’t be bummed about it,
eagerly cooking barbecue
I’ll show him my cooking skills!

the battle’s on! it’s on! it’s on!
Party Party!

The summer sea is romantic!
for some reason it makes a girl’s heart swell

The summer sea is like a faery tale!
for some reason sometimes it’s cruel.

(Fu~n)
Smooch! Smooch! Smooch! Smooch Smooch!
Summer Pa~rty
Smooch! Smooch! I’m hoping for something!
Smooch!

The summer sea is romantic!
for some reason it makes a girl’s heart swell

The summer sea is like a faery tale!
for some reason sometimes it’s cruel.

(Fu~n)
Smooch! Smooch! Smooch! Smooch Smooch!
Summer Pa~rty
Smooch! Smooch! I’m hoping for something!
Smooch

(Fu~n)
Smooch! Smooch! Smooch! Smooch Smooch!
Summer Pa~rty
At last… Smooch!

Translated By: Brian Stewart and Sakuma Takako

Translator’s Notes: Well it’s decided Takko and I are going to hell for translating this. The cuteness factor is off the charts folks, we’re in uncharted territory. What is the something the singer is expecting? That’s easy it’s Chu~! from the boy she likes. She’s expecting her first kiss. *s!

* 1 – We translated shobu! shobu! shobu! as “the battle’s on, it’s on, it’s on” because it sounded best. The point being the girl is trying to impress the boy she likes and win his heart, whether it be by wearing a pretty swimsuit or cooking barbecue.

* 2 – meruhenchikku is a word Japanese use to describe faery tales. Lots of lace, and doilies, pretty dresses, like Cinderalla, or Snow White. This is used to describe everything from boutiques to fashion trends. Don’t ask me how a summer sea can be meruhenchikku. I have no idea. The word is in fact derived from
the German word MÄRCHEN. Thanks to Chuffy for the explaination.

‘t Is een dienst voor de hele mensheid die ik vervul. Ze zal mij later danken. 😀