Naar jaarlijkse traditie.

Het begin van Beowulf, vertaald door Seamus Heaney. Het leest en luistert bijna als proza, maar oh hoe machtig het binnenrijm en de balanceeract van alliteraties in elke lijn. En de taal, en de beelden, en hoor hoe het scandeert, als de man zelf het brengt:

So. The Spear-Danes in days gone by
And the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes’ heroic campaigns.

There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
A wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
This terror of the hall-troops had come far.
A foundling to start with, he would flourish later on
As his powers waxed and his worth was proved.
In the end each clan on the outlying coasts
Beyond the whale-road had to yield to him
And begin to pay tribute. That was one good king.

Afterwards a boy-child was born to Shield,
a cub in the yard, a comfort sent
by God to that nation. He knew what they had tholed,
the long times and troubles they’d come through
without a leader; so the Lord of Life,
the glorious Almighty, made this man renowned.
Shield had fathered a famous son:
Beow’s name was known through the north.
And a young prince must be prudent like that,
giving freely while his father lives
so that afterwards in age when fighting starts
steadfast companions will stand by him
and hold the line. Behaviour that’s admired
is the path to power among people everywhere.

Shield was still thriving when his time came
and he crossed over into the Lord’s keeping.
His warrior band did what he bade them
when he laid down the law among the Danes:
they shouldered him out to the sea’s flood,
the chief they revered who had long ruled them.
A ring-whorled prow rode in the harbour,
ice-clad, outbound, a craft for a prince.
They stretched their beloved lord in his boat,
laid out by the mast, amidships,
the great ring-giver. Far-fetched treasures
were piled upon him, and precious gear
I never heard before of a ship so well furbished
with battle tackle, bladed weapons
and coats of mail. The massed treasure
was loaded on top of him: it would travel far
on out into the ocean’s sway.
They decked his body no less bountifully
with offerings than those first ones did
who cast him away when he was a child
and launched him alone out over the waves.
And they set a gold standard up
high above his head and let him drift
to wind and tide, bewailing him
and mourning their loss. No man can tell,
no wise man in hall or weathered veteran
knows for certain who salvaged that load.

Then it fell to Beow to keep the forts.
He was well regarded and ruled the Danes
for a long time after his father took leave
of his life on earth. And then his heir,
the great Halfdane, held sway
for as long as he lived, their elder and warlord.
He was four times a father, this fighter prince:
one by one they entered the world,
Heorogar, Hrothgar, the good Halga
and a daughter, I have heard, who was Onela’s queen,
a balm in bed to the battle-scarred Swede.

The fortunes of war favoured Hrothgar.
Friends and kinsmen flocked to his ranks,
young followers, a force that grew
to be a mighty army. So his mind turned
to hall-building: he handed down orders
for men to work on a great mead-hall
meant to be a wonder of the world forever;
it would be his throne-room and there he would dispense
his God-given goods to young and old—but
not the common land or people’s lives.
Far and wide through the world, I have heard,
orders for work to adorn that wallstead
were sent to many peoples. And soon it stood there,
finished and ready, in full view,
the hall of halls. Heorot was the name
he had settled on it, whose utterance was law.
Nor did he renege, but doled out rings
and torques at the table. The hall towered,
its gables wide and high and awaiting
a barbarous burning. That doom abided,
but in time it would come: the killer instinct
unleashed among in-laws, the blood-lust rampant.

Then a powerful demon, a prowler through the dark,
nursed a hard grievance. It harrowed him
to hear the din of the loud banquet
everyday in the hall, tha harp being struck
and the clear song of a skilled poet
telling wih mastery of man’s beginnings,
how the Almighty had made the earth
a gleaming plain girdled with waters;
in His splendour He set the sun and the moon
to be earth’s lamplight, lanterns for men,
and filled the broad lap of the world
with branches and leaves; and quickened life
in every other thing that moved.

Hoe ongelooflijk moet het niet geweest zijn om daar bij geweest te zijn, als een skald zijn lier bovenhaalde en zijn ding deed. Als man, welteverstaan. Krijger. En al.

Dit is het begin van het origineel, baai de weei:

Hwæt! Wé Gárdena      in géardagum
þéodcyninga      þrym gefrúnon·
hú ðá æþelingas      ellen fremedon.

Oft Scyld Scéfing      sceaþena þréatum
monegum maégþum      meodosetla oftéah·
egsode Eorle      syððan aérest wearð
féasceaft funden      hé þæs frófre gebád·
wéox under wolcnum·      weorðmyndum þáh
oð þæt him aéghwylc      þára ymbsittendra
ofer hronráde      hýran scolde,
 gomban gyldan·      þæt wæs gód cyning.



Reacties

5 reacties op “Dag van de poëzie 2008”

  1. “Machtig !” is hier denk ik het gepaste woord, in al zijn betekenissen.

  2. Dat stukje origineel in combinatie met het laatste geluidsfragment geeft mij weer het gevoel dat er ergens een linguist aan mij verloren is gegaan. Taal. Machtig!

  3. Mij geeft het eerder het gevoel dat er geen linguïst aan mij verloren gegaan is. Al is het omdat ik nooit zal kunnen wat Seamus Heany kan.

  4. Even straf is de inleiding op die vertaling, waarin hij Tolkien roemt als de eerste academicus die Beowulf las als kunstwerk en niet als methode om Anglosaxon te leren.

    Eerst deze Beowulf lezen, dan Lord of the Rings, dat is machtig mooi.

  5. […] versie. Maar van de verschillende versies die ik geheel of gedeeltelijk las, vond ik die van Seamus Heaney’s tot nog toe de beste, met een (voor mij) fantastische balans tussen episch en […]