I’ve got a boil on the fester

…meer bepaald: een tipoog.

Een tipoog dat ik vanmiddag ben beginnen voelen opkomen, en dat nu langzaam maar zeker aan het groeien is.

De linkerkant van mijn linker onderste ooglid is aan het warm worden, aan het opzwellen en aan het pijn doen.

Binnen een uur of drie vier, schat ik, zal het helemaal rood en geïrriteerd staan, zal het nog meer dan nu pijn doen als ik knipper met mijn oog en zal het nog meer dan nu moeilijk zijn om er niet aan te komen.

En ergens vannacht zal het een wit bolletje zijn in een veld rood.

En ergens morgenochtend zal het echt wel opvallen en vies zien.

En ergens in de loop van morgennamiddag of morgenavond zal het witte bolletje gesprongen zijn.

Never a dull moment ten huize Vuijlsteke.

7 reacties op “I’ve got a boil on the fester”

  1. Grappig: ik wilde weten wat een tipoog was, gaf ‘t in bij Google, en wie is nr 1? Jouw blogpost over het tipoog dat Louis had in 2004. Waarop blijkbaar zelfs nog reacties zijn geweest in 2008.

    Nog grappiger: de korte samenvatting die wordt egtoond is de reactie op die blogpost, die zegt dat als je “tipoog” ingeeft in Google, je die blogpost als nr 1 krijgt.

  2. Van oorsprong westfluut ( horresco referens) noemde ik dat zondermeer een … zwijnsoage.

    Bijv stress kan dat veroorzaken.

    Zelf een keer gehad, in 1973.

    Pal middenin de examens aan de unief.
    Het was september( ‘k had dat in juni / juli niet kunnen meegedaan wegens ziekte)
    En Allende was in Chili net één dag van zijn verantwoordelijkheid verwijderd, ie hij was dood. Dat had ik via mijn transistorradio vernomen.

    De wereld heeft in uw oog gescheten, zei mijn ( geliefde) vader.

  3. Ik snap de woordspeling niet, heb zowel “boil” als “fester” opgezocht in het woordenboek. Zie het verband niet. Nu ja, je moet het niet uitleggen: de pointe van een mop, nooit. Ooit zal mijn frank eens vallen.

  4. Ik laat mij niet zeggen wat ik niet mag doen en wel mag doen!

    “to boil” is “koken”
    “a boil” een onderhuidse ophoping van etter, zoals in een steenpuist of een tipoog.
    “to fester” is “verergeren”, of specifiek medisch “septisch worden”

    “on the boil” is “aan het koken”, zowel letterlijk (“a kettle on the boil”) als figuurlijk: “the situation in Paris is on the boil” zou men kunnen vertalen als ergens tussen “er brouwt iets in Parijs” en “Parijs staat op ontploffen”, “nadert het kookpunt”, “kookt”, …

    …en vandaar: “I’ve got a boil on the fester” is een constructie parallel met “I’ve got a kettle on the boil”, die zoveel betekent als “ik heb een tipoog dat aan het verergeren is (onderverstaan aan het ontsteken)”

  5. Aha! Interessant. Bedankt voor de uitleg.
    Engels: toch ingewikkelder dan gedacht, zeg.

    Kleine anecdote (min of meer off topic): toen ik in Glasgow woonde en het oude wijven begon te regenen zei ik tegen de collega’s: “Ha, look: it’s raining cats and dogs outside.”
    Die kwamen niet bij van het lachen, was een uitdrukking van voor de oorlog blijkbaar. En ik had het nochtans zo geleerd op school.

Reacties zijn gesloten.