Let er eens heel hard op, de volgende keer dat u in een vergadering zit met Engelstalige mensen die al een hele tijd in België werken.

Niet allemaal, maar veel doen het: ze voegen een Belgische –ehn (Vlaamse he, Franstalige hein) toe op het einde van sommige zinnen.

This is not intentional: it’s a coincidence we have this layout here ehn.

Don’t forget to change the XML to the new format ehn.

Ik dénk dat ze het vaak niet beseffen, maar dat ze dan terugkeren in hun land, en dat ze daar zeggen dat ze een accent gekregen hebben. Wegens geen Engels meer spreken maar wel Euro-Engels, Simple English, met continentale zinswendingen, en verminderde woordenschat, en met zoveel mogelijk native nuance en colloquialisms eruitgehaald.

En dan spreken ze zo’n beetje zoals een omgekeerde, wat was zijn naam ook alweer, Mark Van Thillo, in Argus, aan de telefoon met Jan Van Rompaey.

So we meet again tomorrow ehn?



Reacties

6 reacties op “-ehn?”

  1. Dit doet me denken aan een Britse die ik kende, die na een tijdje in België die “jajajajajajajajajaaaa” overgenomen had. Haar moeder werd er zot van.

  2. Zelf heb ik er nog nooit op gelet eigenlijk ..

    Note: Mag ik je corrigeren bij ‘..op het einde van sommige zinnen’ ipv ‘zitten’

  3. Ik heb een Vlaamse vriendin die een aantal jaar in Londen gewoond heeft en nu al vele jaren in Taiwan woont en daar veel Engels spreekt. Het valt me op dat zij ook veelvuldig het toevoegsel “ehn” gebruikt. Heel vreemd vind ik dat. En natuurlijk ook Engelse zinswendingen gebruikt als ze nog eens Nederlands spreekt.

  4. Bij mijn broer, die al zo’n 12 jaar niet meer in België woont, is die “ehn” wel zo goed als verdwenen. En hij moet bij momenten echt zoeken naar bepaalde Nederlandse woorden.

  5. Hier thuis weinig te merken van die hein (behalve dan bij mij, maar dat telt niet).
    Maar dat van dat Euro-Engels is een waarheid als een koe.