Ik geeuw een beetje poëzie.
Het was nooit gemakkelijk: ik heb hier te lang alleen geleefd.
Blijf weg van thuis
Wacht niet op koude vingers.
Zonder druk, zonder bezigheid: de zon leest mijn hart
Mijn gekruisigde lippen verraden me.
Hun overluid, overmoedig gehamer was nooit mijn bedoeling.
Terug naar de winter aan het begin van de lente:
Macht en vernietiging en dode vrouwen.
Alleen. Tram 12 komt voorbij.
Hij opent zijn armen, vecht terug.
Nog één poging om verzen tot brood te kneden:
Twaalf lezers schudden meewarig het hoofd.
Het steekt, op mijn voeten terechtkomen:
Klaterende lach in de grond
Los van lichamen.
Iedereen weet dat het een leugen is.
Reacties
3 reacties op “Reconnoitring”
It definitely beats a post by Pietel.
Ah euh wacht.
Het origineel:
Nederlands > Engels > Arabisch > Frans > Witrussisch > Japans > Nederlands:
Nog een paar reizen over en weer, via Spaans, Pools, Perzisch, Noors, Russisch en dergelijke meer:
En dan nog een paar keer over en weer van en naar ik weet niet welke talen, en dan terug naar Nederlands en wat foefelen met werkwoordtijden, en dat geeft het bovenstaande.
Google translate is uw en mijn vriend.
Ha, subliem, Michel. Maar het bevestigt alleen nog maar mijn eerste reactie. 😉
PS: David Bowie schreef zijn teksten voor “Outside” met een soort woord-randomizer. Da’s nog iets minder omslachtig.