Ik dacht dat er een stuk uit de balk gezaagd was, en dat dat vervangen was door epoxy. Blijkt dat het gelukkig maar uitvloeisel was dat aan de zijkant zat, en geen houtvervanging.
Met een stevige bijtel beitel was het ergste ervan gekapt, en met een staalborstel zou het eventueel nog wat meer opgeschoond kunnen worden:
Ik heb de indruk dat er vlekken zullen overblijven, maar bon. ‘t Is beter dan plastiek, en vlekken zitten er al genoeg op die balken.
Voor de rest is het plafond in gang gestoken, in de living:
En begint het bureau(tje) in de hoek achter de trap vorm te krijgen:
Morgen (vandaag) komt de smid een schoen rond een balk steken. Zoals het er nu naar uitziet, zal ik dat zien gebeuren, in plaats dat ik op een verjaardagsfeestje in Oudenaarde zal zitten zoals voorzien was: misselijk van de rugpijn (niets te maken met kapotte stukken metaal in mijn rug, heb ik gewoon om de zoveel tijd eens heel erg).
Reacties
6 reacties op “‘t Viel nog mee, met die balk”
[…] download software from sites you trust.https://blog.zog.org/2012/06/t-viel-nog-mee-met-die-balk.htmlContinueGo back to […]
Awel, ‘t is proper.
Just one thing: dat je liever “tige” bezigt dan “draadstang”, alla (ik heb dat hulpstuk alleen maar als “draadstang” leren kennen, dus ik vind dat een heel helder en handzaam woord, zonder bovendien de genitale connotatie die “tige” op de één of andere manier in mijn semantische storeroom verworven heeft). Echter, eenieder heeft recht op zijn excentriciteiten.
Maar kunnen we dan tenminste toch “beitel” krijgen ipv “bijtel”?
Haa haa!
Panikeren is voor mietjes!
🙂
@Filip: ‘t is echt wel erg. Ik verlies mijn taalgevoel voor ei/ij, het is absoluut niet de eerste keer dat ik daar fouten op maak.
mooi zo, gaat goed vooruit. Verder gaat mijn voorkeur toch ook uit naar “tige” (net zoals “joint de culasse” beter klinkt dan “koppakking” :-))
En “persienne” in plaats van “rolluik”. 🙂