Op mijn werk is er ook een afdeling in Iran, en dus moet er ook een website in het Perzisch zijn.
WordPress is door de band een groot gemak voor dat soort dingen. Het doet link-naar-rechts en rechts-naar-links zonder enig probleem, de interface doet wat ge ervan zoudt verwachten, alles hoera:
…behalve natuurlijk, de om zot van te worden duivel in de details. Haakjes en andere leestekens, waarvan ge denkt dat ze op het einde (’t is te zeggen, aan de linkerkant) van de zin zouden staan, blijken dat plots te weigeren. Dan wordt dit:
bij het plakken in een tekst-editeerveld (een textarea, waar er ook html-tags rond gesmeierd moeten worden), plots dit:
Gaah! En begint ge erin te typen, dan wordt ge helemaal zot, want een ( wordt in right-to-left natuurlijk ), en voor ge het weet staat er “iets )haakje( help”, en loopt alles helemaal in het honderd.
Het is in principe mogelijk om dat allemaal manueel te forceren, door het juiste Unicode-karakter (RLM / LRM) in de tekst te steken, maar onafhankelijk of de taal van WordPress op Farsi staat, is het blijkbaar genoeg om in de style sheet van de website nog eens expliciet direction: rtl
te zetten, en dan zijt g’er helemaal van af.
Dan ziet het er in de editor nog altijd kapot uit, maar ziet het er op de website wel in orde uit. En waar het alsnog in het Engels moet staan (als ge “C++” wilt zien bijvoorbeeld en niet “++C”), dan zet ge gewoon iets in een element met direction: ltr
. Simpel.
Bij te zetten in de kolom van “ik wist dat wel ergens in mijn achterhoofd maar ik had het tot nog toe nog nooit nodig gehad”. Ha.