Dixit

Context is alles, zeggen ze wel eens. Sandra daarjuist, in de keuken of all places:

Steekt hem in mijne mond, dan zal ik hem aftrekken.

Tee hee

update kwestie van contextualisering—het ging over deze dingetjes, waarvan als ik me niet vergis de technische benaming letselkes is:

schof

 Die dingen waarmee bijvoorbeeld vuilbakzakken dichtgedraaid worden:

vuilbak

Onze vuilbakzak moest namelijk buiten gezet worden, en Sandra vroeg mij om zo’n letselken uit het schof te halen en aan haar te geven, maar ik had mijn handen ook vol met een croque monsieur en mijn computer, en dus zei ze van steek hem (de hele reep letselkes) in mijn mond (haar handen zaten vol met vuilbak) dan trek ik hem (één letselke) af (van de reep letselkes).

[Deze boeiende epiyode uit het leven ten huize Sint-Katelijnestraat werd u gebracht met de steun van Waspoeders Verdonckt. Voor al uw wasgerei, Verdonckt helpt erbij. Vraagt ernaar!]

Doe mee met de conversatie

5 reacties

  1. wat betreft context, beeld u dan in dat men bij de Malaisische overheid begint na te kijken of er soms controversiele (sorry geen trema hier op dit keyb) teksten staan op de webstek waar ik gelogeerd ben. Geen idee hoe dat in het Malay of Chinees zou vertaald worden. Nog minder hoe het zal geinterpreteerd worden. Nu ja het is niet de eerste keer dat ik hier (met plezier) lees over stront, orale keukensex enzoverder. Interessant eigenlijk, ik vraag me altijd af hoe dat zou geweest zijn voor mij als kind om de weblog van mijn ouders te lezen 20 jaar na de feiten.

Laat een reactie achter

Zeg uw gedacht

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.