Heh. Vertaal:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Selecteer de lege paragraaf hieronder voor de vertaling. 🙂
Buffels uit Buffalo die buffels uit Buffalo plagen op de manier waarop dat in Buffola gedaan wordt, plagen buffels uit Buffalo zoals men dat in Buffalo doet.
Eh heh. Zoek dat maar eens uit.
Hint: het is dezelfde zinsconstructie als de klassieker
Dogs dogs dog dog dogs.
die dezelfde constructie is als
Chickens priests sacrifice are dead.
[via Museum of Hoaxes]
Reacties
5 reacties op “Engels”
Ghoh, ik kan me heel vaag iets herinneren zoals:
Kappers kappen kappers kapsels…
Maar dan veel langer. Toemme hoe ging dat nu alweer?
Heb h’m. Het is een ‘tongbreker’ dus niet helemaal zoals hierboven. Maar ik vind hem extreem leuk en het gaat zo:
“Er was eens een meisje, dat heette Barbara. Barbara had een groentenwinkel en verkocht rabarber. Daarom noemden alle mensen het meisje: Rabarber-Barbara. Later begon Barbara een café met een bar. Op het raam stond: Rabarber-Barbara-bar. Daar kwamen wilde mannen op bezoek, echte barbaren: de Rabarber-Barbara-bar-barbaren. O, wat hadden die mannen lange baarden! Die baarden noemden ze: Rabarber-Barbara-bar-barbaren-baarden. En de barbier die die lange baarden moest knippen was de: Rabarber-Barbara-bar-barbaren-baarden-barbier”
Schitterend!
en de koetsier poets de postkoets met postkoetspoets ? 😛
van een israelische professor aan de sorbonne: plaats de leestekens:
John where Jim had had had had had had had had had had been a better answer.
Nog zo eentje, maar dan in het Nederlands, gaat als volgt:
Vóór was was was was was is!
En vertaal volgend zinnetje eens luidop in het frans:
“Als 6 zagen 6 cipressen zagen, zagen 666 zagen 666 cipressen”