Mooie site hoor, en wellicht geheel onbedoeld hilarisch. “Ingaan” kiezen om naar de versie in het Nederlands te gaan.
Onze missie is de mensen en de cultuur op één lijn te brengen met de ondernemingsobjectieven en strategieën, om zo prestatie en welzijn te optimaliseren. Het is onze visie om een toonaangevende, erkende en Europese partner te worden van internationale bedrijven op het gebied van leiderschapsontwikkeling, het begeleiden van veranderingsprocessen en het ontwikkelen van een naar betere prestaties strevende bedrijfscultuur. Wij kiezen voor partnerschap door bijval eerder dan voor de traditionele raadgeving. Wat we onze klanten willen nalaten, na onze tussenkomst, is een toenemend engagement en een stijgende bijdrage van de managers aan de bedrijfsobjectieven. Nexum heeft diep over [het] concept van empowering nagedacht en de grenzen ervan verlegd. Met de combinatie van een hard leerproces (jezelf kennen, team communicatie, team functionering, verantwoordelijkheden, …), de passie om te slagen en de deelname aan activiteiten zoals schilderen, koken, muziek maken of sporten, worden de theorie en de concepten beleefd.
Ach, aandoenlijk eigenlijk.
Geschreven al luisterend naar: Elvis Costello – Mighty Like A Rose – Invasion Hit Parade
Reacties
5 reacties op “Wij parleren Nederlandais”
“en de deelname aan activiteiten zoals schilderen, koken, muziek maken of sporten”
ROFL! 🙂
Mister M, kan je je items geen titel geven? Mijn feedreader ziet dat nogal graag, zie je. 😉
Oeps, verbeterd bij deze.
Dit is nog zo slecht niet. Kom eens in Brussel wonen, ziet hier wel andere “vertalingen“.
Trouwens, ik heb al eens gezien dat een Nederlandstalige op die manier uit het Frans vertaalt! Gebrek aan creativiteit en gewoon van voor naar achteren vertalen resulteert in dergelijke schrijfsels.
Brussel? Don’t get me started. Als Nederlandstalige in een Brusselse gewestinstelling stopte ik heel wat tijd in het herlezen van vertalingen, weinig dankbaar werk maar soms loont het. Als je ziet dat een Nederlandstalige Brusselse minister plots jouw studies gaat citeren ipv die van een Vlaamse instelling.
Mooi recent voorbeeld van taalproblemen: BIM (Brussels Instituut voor Milieubeheer) heeft een test voor energiegebruik, via een banner op een andere website dacht ik waarom niet, alle vragen beantwoord ik mooi in het Nederlands, mijn resultaat krijg ik in het Frans, gelukkig kan ik rap overschakelen naar Nederlands maar dan klik ik nog eens door… en rarara, opnieuw de taal van Voltaire