11 reacties op “Vertaling”

  1. Koffie wordt gebrand, niet verbrand. De gebrande koffie wordt daarna verpakt. Dus wordt pudding gebrand, niet verbrand, om er crème brûlée of gebrande pudding van de maken.

    Er staat natuurlijk wél een kanjer van een taalfout op dat papier: het is brûlée, met circonflex op de u, niet brulée.

    Google search op “gebrande pudding” geeft 6 hits, op “verbrande pudding” 2. Niet dat dit een bewijs is, wel een indicatie.

    En, Beau: verbrandde pudding met 2 d’s is zéker fout hé.

  2. Ooit gezien in een pitta-tent in Brussel : “assiette de pitta avec ses crudités” met daarnaast de vertaling in het Engels : “pitta plate with its rawnesses”. Dit soort pareltjes kom je in Brussel iedere dag tegen.

  3. Nee, nee, mensen. Creme brulee is creme brulee. Dat bestaat niet in het Nederlands. Punt. Het zou lang niet zo lekker smaken als het niet zo heette, en het bestelt ook veel smakelijker.

Reacties zijn gesloten.