Het is u ongetwijfeld ook al een paar keer in de maag gesplitst de laatste paar dagen, maar hey, here goes dan nog maar eens: The Most Common Cooking Mistakes, de veertig meest voorkomende fouten bij het koken, volgens Cooking Light.
En ‘t was al zeker een jaar of drie vier geleden dat ik nog eens een ellenlange lijst had afgelopen. (Ahem.)
- You don’t taste as you go: guilty as charged, soms. Er zijn dingen die ik voortdurend proef, maar er zijn er ook waar ik nooit van proef. Als ik dingen maak die ik zelf niet graag eet, zoals soep, bijvoorbeeld.
- You don’t read the entire recipe before you start cooking: oh, heel de tijd. Ik doe mijn uiterste best om het niét te doen, maar om de zoveel tijd gebeurt het weer eens. Dat ik mijn ingrediënten al een minuut of tien sta te mengen en dat ik dan pas lees “niet meer dan een minuutje of zo mengen”. Of dat ik pas veel te laat lees “opgelet, niet alles tegelijk bij elkaar kletsen”.
- You make unwise substitutions in baking: euh nee. Ingrediënten zijn ingrediënten.
- You boil when you should simmer: euh nee. Instructies zijn instructies.
- You overheat chocolate: ‘t is mij al overkomen, ja. Maar ‘t is al een redelijke tijd geleden.
- You over-soften butter: I didn’t even know this was a thing.
- You overheat low-fat milk products: low-fat milk products zijn voor jeanetten.
- You don’t know your oven’s quirks and idiosyncrasies: urgh, onze oven is een zeug. Ik ben er na jaren nog altijd niet gerust in. De vuistregel is, zo ongeveer, “zet hem twintig graden lager dan het recept zegt”, maar dan nog. Grrr.
- You’re too casual about measuring ingredients: euh nee. Zie (4) en (5): hoeveelheden zijn hoeveelheden.
- You overcrowd the pan: neuh, niet echt. We hebben genoeg gerief om ons eten voldoende plaats te geven.
- You mishandle egg whites: neuh, niet echt. Eieren zitten nooit in de koelkast bij ons, en kloppen lukt allemaal zonder problemen.
- You turn the food too often: geen grove problemen mee, nee.
- You don’t get the pan hot enough before you add the food: nope.
- You slice meat with―instead of against―the grain: ik zit er niet mee in. We maken niet echt veel vlees dat in schijven moet gesneden worden.
- You underbake cakes and breads: dat valt nog mee.
- You don’t use a meat thermometer: ik heb er een gekocht! Een groot gemak! Beste aankoop van het kwartaal!
- Meat gets no chance to rest after cooking: guilty as charged. Alsook van het te koud in de pan te leggen, cfr. (23).
- You try to rush the cooking of caramelized onions: oh nee, absoluut niet. Ze kunnen gemakkelijk drie kwartier op staan, tot ze meer confituur dan wat anders zijn.
- You overwork lower-fat dough: uh huh. Zie (2).
- You neglect the nuts you’re toasting: nope. Allez, hoe kan dat nu de twintigst meest voorkomende fout zijn in het koken?
- You don’t shock vegetables when they’ve reached the desired texture: ik feb de indruk dat dat niet zo nodig is, in een stoomoven.
- You put all the salt in the marinade or breading: nope, geen problemen met zoutinhoud.
- You pop meat straight from the fridge into the oven or onto the grill: yup, zie (17).
- You don’t know when to abandon ship and start over: geen problemen mee.
- You use inferior ingredients: zeg, hoeveel keer gaan ze nog zoiets zeggen? Zie (4), (5) en (9): Ingrediënten zijn ingrediënten. En in geval van twijfel: de duurdere versie kopen.
- Your poached eggs aren’t pretty : ik kan niet zeggen dat ik wakker lig van de vorm van mijn gepocheerde eieren.
- Your gravy is lumpy: wij doen geen gravy. En als er ingedikt moet worden, is het met roux te doen.
- Your mashed potatoes are gluey: alleen als het de bedoeling is, zoals die keer dat ik een slijmerige puree met erwtjes en blauwe voedselkleurstof had gemaakt voor de kinderen.
- You burn the brown butter: euh nee, instructies zijn instructies.
- Your bacon is burnt and crinkly: euh nee, instructies zijn instructies.
- Your green veggies turn brown: stoomoven ftw.
- Your salad goes limp: geen problemen mee.
- You incinerate chicken on the grill: wij maken onze kip zo niet klaar.
- Your hard-cooked eggs are icky: nope.
- Your turkey burgers are parched pucks: turkey burgers? Really?
- Your rice gets gummy: ik zeg al een hele tijd dat ik graag een rijstkoker zou hebben, maar het probleem is dat het nooit echt een probleem is als we rijst maken.
- Your caramel meets a burnt, bitter end: oooh, veel problemen mee gehad vroeger. Maar genoeg geoefend dat het geen probleem meer is, tegenwoordig.
- The turkey hack job: wij maken geen volledige kalkoenen. En kippen decorticeren, dat is niet echt moeilijk.
- Your cookies gain unwanted holiday width: ik zou dringend meer koekjes moeten maken.
- Your flapjacks flame out : pannenkoeken, ik weet niet hoe dat kan mislukken. Volg het recept in Ons Kookboek, en zorg ervoor dat de pan warm genoeg is. Einde verhaal.
Reacties
12 reacties op “Fouten bij het koken”
Bittere nasmaak onder #7: één van de meest gemaakte blunders bij het bloggen: het associëren van een gebrek aan moed met een bepaalde minderheidsgroep, en op die manier hun inferioriteit benadrukken (semantische discussies terzijde gelaten; “jeanet” betekent voor de meeste mensen nog altijd =”homo”). Ben het eens met de geest van je statement, maar misschien kan je het minder foute “watjes” of “mietjes” overwegen als alternatieven?
Ik dénk dat het in de context duidelijk genoeg is dat ik niet bedoel “enkel mannen die vallen op andere mannen gebruiken light-room” (note to self: kinderachtige witz over darkroom schrappen).
En dat over die inferioriteit, dat is al helemaal van de pot gerukt en laat ik helemaal voor uw rekening.
Nice try, Michel, but semantics won’t work here (en laten we het niet over de dark-room praeteritio hebben). Je gebruikt een woord dat *nooit* als compliment wordt gebruikt, en dan staat het je als auteur niet vrij om te kiezen welke nuance van dat woord in dit geval geïnterpreteerd moet worden. Ik heb van jou nog nooit een homofoob statement gelezen (integendeel, cf je genderbread post), maar op deze manier werk je ongewild wel mee aan de bestendiging van één bepaald stereotype. (note to self: ik begrijp de onwil niet van bepaalde heteromannen niet om het woord “jeanet” te schrappen ten voordele van “watje” – what’s in it for them?)
Alleen jeanetten zeggen “watje”. Nah. ‘Nuff said.
Ik ga eens heel erg diep zuchten, en u verwijzen naar wat ik drie jaar geleden schreef.
Dat is de énige reden dat ik “jeanet” schreef en niet “low-fat milk products is voor homo’s”.
En ook dat zou ik niet bedoeld hebben als “voor mannen die op mannen vallen”. Maar daar zou meer context bij nodig zijn om het niet verkeerd te begrijpen, dus doe ik het niet meer.
“Jeanet” is een woord dat ik hier trouwens op tien jaar tijd denk ik maar een keer of vier vijf geschreven heb (Bart Peeters zei in 2002 “van die jeanette-tikjes”, in 2005 over De heren maken de man, in 2009 om Gustaph als jeanettenmuziek te omschrijven (“dat Gustaph zo obviously gay is, maar in a good way, en dat het swingt als de beesten”), en nog eens in 2009 om de Wit-Russische inzending van Eurosong te omschrijven: Jean-Baptiste Mondino, maar dan niet met een neger, en wel met een slecht zingende strandjeanet).
De enige reden dat het in mijn hoofd zat, was omdat ik het, het zonder enige homo-connotatie overigens, in Mijn kunst is top op Ketnet had horen gebruiken, en de mentale aantekening maakte: als het op Ketnet mag, dan zal het ondertussen wel geen negatieve connotatie meer hebben zeker?
Ik vind: er zijn echt wel andere dingen om u over op te winden dan dat. 🙂
Komen boontjes en broccoli bij u mooi groen uit de stoomoven? De echte groene groenten durf ik toch nog vaak te koken en te schrikken in koud water om ze mooi groen te krijgen.
Yep!
Nice, but still no cigar. Kunnen we dan als witmensen onder mekaar ineens ook beslissen om “makak” terug in te voeren? En als er ergens een Marokkaan protesteert, zullen we die dan ook zeggen dat hij/zij zich over andere zaken druk moet maken?
(Het zou gewoon tof zijn mochten meer mensen beseffen dat het woord ‘jeanet’ in de realiteit nog heel vaak als kwetsende term wordt gebruikt en ervaren. Het is zo fout als een zatte nonkel op een trouwfeest. Bedankt dat ik dit even kwijt mocht).
“Witmensen”? When did that become a thing?
Het spijt me als iemand zich gekwetst voelt door de tem “jeanet”, en mooie poging om een hellend vlak op te proberen zetten van “jeanet” naar “makak”, maar we zullen het moeten eens zijn het oneens te zijn.
Thx, en OK.
(meanwhile, in a land far, far off-topic: betrapt; “witmensen” is not a thing over here – maar wel hier: http://af.wikipedia.org/wiki/Europeër)
Deal! 🙂
En wat een fantastische taal is Afrikaans toch — een soort alternatief universum van wat had kunnen zijn.
En ik ga dan eens heel hard denken over een niet-aanstootgevend alternatief voor “X is voor homo’s”.
“Watjes” of “doetjes” zijn woorden die ik nooit over mijn lippen krijg, dat klinkt zó overdemoerdijks. “X is gay” heeft bij mij de connotatie van “fabulous”, en “nichterig” of “verwijfd” vind ik dan weer aanstootgevend, nog naast het probleem dat die vlaggen in mijn hoofd de lading niet dekken.
Ik denk dat “X is voor zeveraars” er nog het dichtst in de buurt bij komt.
Michel,
Geef toe. “X is voor zeveraars” is voor jeanetten. Het komt toch niet in de buurt.