Ik heb een boek besteld bij Amazon. Een Italiaans boek, en kijk nu! het wordt helemaal uit Italië naar Gent verscheept.

Zoals altijd stuurt Amazon mij een mail als de order verstuurd is. Zo weet ik dat ik moet voorbereid zijn op een pakje, dat ik eventueel ervoor zorg dat er iemand aanwezig is, en dingen. Als ik mijn leveringen op het werk laat toekomen, is dat minder een probleem, maar toch.

Pakjes uit Nieuw-Zeeland komen binnen een week toe, pakjes uit Californië op drie dagen tijd, pakjes uit Duitsland of Frankrijk die ik ’s avonds bestel, zijn er meestal rond de middag van de dag erna.

Een pakje uit Italië, met één boekje erin? Dat vandaag vertrokken is in Italië?

Dear Michel Vuijlsteke,

Deastore shipped the following item(s) in your order 104-4578596-8413063, placed on January 30, 2012.

Delivery Estimate: Thursday, March 8, 2012 – Thursday, April 12, 2012

This shipment was sent to:

Michel Vuijlsteke
Doggybites
Sint-Pietersnieuwstraat 132c
Gent, 9000 Belgium

This shipment will be delivered by Poste Italiane.

You have been charged for the following items shipped today:

Codex Seraphinianus
Sold by: DEA Mediagroup SpA
Condition: new
Quantity: 1

Uh huh. Delivery Estimate: Thursday, March 8, 2012 – Thursday, April 12, 2012. Ik denk dat ze mijn boek per buidelrat laten overkomen.



Reacties

12 reacties op “Poste Italiane”

  1. Wohow, de Codex Seraphinianus. Ik kijk al uit naar een review alhier!

  2. De Italiaanse post is een ramp. Op eBay ziet ge bijvoorbeeld ook vaak dat aanbieders niet naar Italië willen verschepen omdat pakskes daar ineens 2 weken vertraging oplopen.

    Ik vermoed dat ze bij u – een beetje om zichzelf in te dekken – de ETD erg ruim hebben ingeschat. Benieuwd hoever ze ernaast zitten 🙂

  3. Kunt ge niet beter gewoon wat Vlaamse boeken lezen?
    Iets van Felix Timmermans!

  4. Daar zegt ge zoiets. Ik ga eens iets zoeken van Felix Timmermans op het internets.

  5. Voila, gevonden! Pallieter. Ik laat het u weten.

  6. Nope, sorry. Het oude Nederlands, daar heb ik geen problemen mee, maar ik kan het afgrijselijk dialect van Pallieter zelf niet af.

    Uuuurgh.

    Ik ga in de plaats Cyriel Buysse lezen.

  7. Nee! Nee! Lees “Het ezelken wat niet vergeten was”. Schitterend!

  8. Ah sorry, ik had het net ook gevonden. 🙂

  9. In Italië is dat nog letterlijk te nemen: “shipped.” Met de stoomboot waarschijnlijk, ik hoor in december toch steeds stoomboten uit het zuiden toekomen. En qua betrouwbaarheid is dat niet alles. Ook om de zoveel tijd stoppen om kolen in te slaan. En kolen, dat is niet meer gemakkelijk te vinden eenmaal ge de straat van Gibraltar voorbij zijt.