Comments in response to

Comments in response to this post:
I guessed you might be a Fleming, Michel, just from the large number of Google.be hits, but I have to admit it was a guess. Just how far has Flemish and Dutch diverged over the years? I assume Walloon is also distinct from French?
xian [contactus@radiofreeblogistan.com] ? 9/20/02; 4:34:48 PM

Flemish is actually an amalgam of different dialects. The equivalent of “BBC English”, “VRT-Nederlands” is perfectly understandable by everyone in the entire Dutch language community.

The individual dialects (west-flemish, east-flemish, antwerp, ghent, …) are sometimes quite unintelligible to each other (and to an even greater extent, to the Dutch)–witness this lyric of a Flip Kowlier song in West-Flemish, with a standard Dutch “translation” to the right:

Ti woa Het is waar
Dak nog dikwils noa de meiskes kieke Dat ik nog vaak naar de meisjes kijk
‘k ben der oltit hirne bie Ik ben er altijd graag bij
moest ik oar in k’ zoe ‘t 77 kjirn kam Had ik haar, ik zou het 77 maal kammen
moestik moatn in Had ik vrienden
‘k zoe ze laotn staon Ik zou ze laten staan
   
‘k benne nuoit Ik ben nooit
ne goeie mins gewist Een goede mens geweest
lat stoan nen angenoame vint Laat staan een aangename vent
en in de liefde èk ol dikwils te kort geskoten En in de liefde heb ik al dikwijls tekort geschoten
en toch is minnen allergruotste wins En toch is mijn allergrootste wens
   
da’k kan bluvn min kopke legn in de vlieger Dat ik mijn hoofdje kan blijven in de vlieger leggen
dai mie truost oak tristig benne Dat je me troost als ik droevig ben
ge zit de jinnigste in de wereld Je bent de enige in de wereld
woa dak ‘k ik kan bie skrjim Waar ik bij kan wenen
ik ben de kaffie en hie , hie zit de zjim Ik ben de koffie, en jij, jij bent de honing
   
moa vanavond goa ‘k tuon da ‘k nie verandert benne Maar vanavond zal ik tonen dat ik niet veranderd ben
oede george weet nog oltit oe da ‘t skit Oude George weet nog altijd hoe het zit
oe dak u moe swuonjeern en plezieren Hoe ik je moet verzorgen en plezieren
witte win, druoge wost en pilchards Witte wijn, droge worst en pilchards
   
en morgen tegen dat de werkmins goat ipstaen En morgen, als de werklui wakker gaan worden
ton zal ‘t mie ollemolle vergeven zin Dan zal het mij allemaal vergeven zijn
voer oltit is voer oltit en dat is lange, o zuo lange Voor altijd is voor altijd en dat is lang, o zo lang
moa ‘t zal wel Maar het zal wel
‘t zal wel moeten goan Het zal wel moeten gaan

There are clear differences between “flemish” (the different dialects) and “dutch” (with its different dialects). There are grammatic, semantic, morphologic and of course vocabulary differences.

All the rest is a question of definitions: is the text on the left a different language to the text on the right above? Or are they both dialects of a West-Germanic, Low Saxon-Low Franconian language? Up to anyone to decide for themselves I guess. I personally feel both languages are drifting apart, certainly in day-to-day usage, and on average spoken Flemish is just a little less understandable to Dutch people than Rab C. Nesbitt would be to the average Floridan or New Yorker.

My trusty Brittanica doesn’teven make the disctinction between German and Dutch, go figure:

In terms of areas of high mutual intelligibility (which do not entirely reflect historical development), there are only five modern Germanic languages: English, Frisian, Netherlandic-German (including Afrikaans and Yiddish), Insular Scandinavian, and Continental Scandinavian. If literary tradition and national criteria are considered, the number is increased by the division of Netherlandic-German into Standard High German, Low German, Dutch-Flemish, Afrikaans, Luxemburgian, and Yiddish; the division of Insular Scandinavian into Icelandic and Faroese (Faeroese); and the division of Continental Scandinavian into Norwegian (which is further subdivided into New Norwegian [or Nynorsk] and Dano-Norwegian [or Bokmål]), Danish, and Swedish.

5 reacties op “Comments in response to”

  1. Ik zou moeten zeggen dat gesproken vlaams zeker wel verstaanbaar is voor in ieder geval dezen Hollander. Maar ja, ik kom dan ook uit Zeeland en ben gewend met mensen uit Zeeuws-Vlaanderen te praten.

    De zwaardere dialecten zijn een ander verhaal, maar hetzelfde geldt voor de zwaardere Hollandse dialecten: achterhoeks kan net zo onverstaanbaar zijn als plat Antwerps.

    For those who don’t command the most beautiful language in the world (or Duthc either, for that matter) I’m saying that spoken Flemish is not that difficult to understand for an “hollander”, though of course the more incomprehensible dialects are another matter entirely.

Reacties zijn gesloten.